Isaiah 17:14 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au soir encore, ╵c’est l’épouvante, mais avant le matin, ╵ils ont tous disparu. Tel sera le destin ╵de ceux qui nous dépouillent, oui, tel sera le sort ╵de tous ceux qui nous pillent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vers le soir c'est la terreur, avant même le matin il n'en reste plus rien. Voilà le destin de ceux qui nous dépouillent, voilà le sort de ceux qui viennent nous piller.
French (Catholique Crampon 1923) Au temps du soir, voici la consternation; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent; et le sort de ceux qui nous dépouillent.
French (J.N. Darby) 1885 au temps du soir, voici l'épouvante; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
French (La Bible expliquée) Vers le soir c'est la terreur, avant même le matin il n'en reste plus rien. Voilà le destin de ceux qui nous dépouillent, voilà le sort de ceux qui viennent nous piller.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand vient le soir, c'est l'épouvante; avant le matin, ils ne sont plus! Voilà la part de ceux qui nous dépouillent, le lot de ceux qui nous pillent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au soir, voici l'épouvante; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent !
French Jerusalem 1998 Quand vient le soir c'est l'effroi, au matin tout a disparu. Tel est le partage de ceux qui nous pillent, le sort de nos dévastateurs.
French Machaira 2012 Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.
French Martin 1744 Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne sera plus; c'est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vers le soir c'est la terreur, avant même le matin il n'en reste plus rien. Voilà le destin de ceux qui nous dépouillent, voilà le sort de ceux qui viennent nous piller.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand vient le soir, voici l'épouvante; Avant le matin, ils ne sont plus! Voilà la part de ceux qui nous saccagent, Le sort de ceux qui nous pillent.
French OST (Ostervald) Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.
French OST - Osterwald Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le soir, c’est une peur terrible, avant le matin, ils ont tous disparu. Voilà ce qui arrivera à ceux qui nous prennent tout, voilà la part de ceux qui nous pillent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est le soir, et voici, ruine soudaine! et avant le matin ils ne sont plus. Tel est le lot de nos spoliateurs, et le sort de nos ravisseurs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand vient le soir, c'est une ruine soudaine; avant le matin, il ne reste plus rien! Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent, quel est le sort de ceux qui nous pillent.