Isaiah 17:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | les nations font entendre ╵des grondements ╵pareils à ceux des grandes eaux. L’Eternel les menace ╵et elles fuient au loin. Elles sont dispersées ╵comme des brins de paille sur les collines par le vent, comme en un tourbillon ╵devant un ouragan. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le mugissement des nations est pareil aux hurlements du grand océan. Mais le Seigneur les menace et elles s'enfuient au loin, chassées comme des brins de paille par le vent des montagnes, comme des graines de chardon emportées dans un tourbillon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les nations grondent comme grondent les grandes eaux. Mais il les menace: elles fuient au loin; elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l’ouragan. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte; mais Dieu les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon: |
| French (La Bible expliquée) | Le mugissement des nations est pareil aux hurlements du grand océan. Mais le Seigneur les menace et elles s'enfuient au loin, chassées comme des brins de paille par le vent des montagnes, comme des graines de chardon emportées dans un tourbillon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | des peuplades qui mugissent comme mugissent de grandes eaux, il les rabroue, et elles fuient au loin, chassées comme de la menue paille dans les montagnes au souffle du vent, comme les balles de chardons roulées par l'ouragan. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les nations grondent comme grondent les grosses eaux ! Il les tance; elles fuient au loin; elles sont dispersées comme la balle sur les hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l'ouragan. |
| French Jerusalem 1998 | (Des peuples qui grondent comme grondent les grandes eaux.) Il les menace, et elles s'enfuient au loin, chassées comme la bale des montagnes par le vent, comme un tourbillon par l'ouragan. |
| French Machaira 2012 | Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. |
| French Martin 1744 | Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses eaux, mais il la menacera, et elle s'enfuira loin; elle sera poursuivie comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une boule poussée par un tourbillon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les nations grondent comme grondent les grandes eaux… Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le mugissement des peuples est pareil aux hurlements du grand océan. Mais le Seigneur les menace et ils s'enfuient au loin, chassés comme des brins de paille par le vent des montagnes, comme des graines de chardon emportées dans un tourbillon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des peuplades qui mugissent comme mugissent les grandes eaux. Il les menace, et elles fuient bien loin, Chassées comme de la menue paille dans les montagnes Au souffle du vent, Comme un tourbillon (de poussière) devant l'ouragan. |
| French OST (Ostervald) | Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. |
| French OST - Osterwald | Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le rugissement des peuples est pareil au rugissement des océans. Le Seigneur les menace, et ils fuient au loin. Ils sont chassés comme la paille par le vent des montagnes, comme les nuages de poussière par la tempête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les peuples grondent comme grondent les grosses eaux. Mais Il les tance, et ils fuient au loin, chassés, comme la balle des montagnes au souffle du vent, et comme le tourbillon devant la tempête. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les nations font le même tapage que les grandes eaux. Cependant, il les menace et elles s’enfuient très loin, chassées comme la paille des montagnes par le souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant une tempête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les peuples retentiront comme retentissent des eaux qui débordent, Dieu les (il le) menacera, et ils fuiront au loin ; il(s) seront(a) emporté(s) comme la poussière des montagnes au souffle du vent, et comme un tourbillon enlevé par la tempête. |