Isaiah 17:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oh ! Quel mugissement ╵de peuples innombrables ╵et qui mugissent comme mugit la mer ! Et quel grondement des nations semblable au grondement ╵des eaux impétueuses : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quel malheur, ce grondement de peuples innombrables! On croit entendre gronder les océans furieux. Et ce mugissement des nations! On croit entendre mugir les puissantes vagues en colère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oh! Rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugissent les mers! Grondement des nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à la multitude de peuples nombreux! ils bruient comme le bruit des mers, -et au tumulte des peuplades! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux. |
| French (La Bible expliquée) | Quel malheur, ce grondement Les invasions assyriennes sont souvent représentées par le débordement des fleuves de Mésopotamie (8.7-8). Les v. 13-14, qui évoquent un retournement de situation, font penser à la levée du siège de Jérusalem par Sennakérib et à la déroute de ses armées en 701. Devant le Seigneur, l'envahisseur doit s'enfuir (chap. 29 30.27-33). de peuples innombrables! On croit entendre gronder les océans furieux. Et ce mugissement des nations! On croit entendre mugir les puissantes vagues en colère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Malheur! Le tumulte d'une multitude de peuples qui grondent comme grondent les mers, le mugissement de peuplades qui mugissent comme mugissent des eaux puissantes, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ha ! Mugissement de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers. Grondement de nations ! Elles grondent comme grondent les grandes eaux. |
| French Jerusalem 1998 | Malheur! Rumeur de peuples immenses, rumeur comme la rumeur des mers! grondement de peuples, qui grondent comme grondent les eaux puissantes! |
| French Machaira 2012 | Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes! |
| French Martin 1744 | Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur, ce grondement de populations innombrables! On croit entendre gronder les océans furieux. Et ce mugissement des peuples! On croit entendre mugir les puissantes vagues en colère. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oh! le grondement de peuples nombreux qui grondent Comme grondent les mers, Le mugissement de peuplades qui mugissent Comme mugissent les grosses eaux, |
| French OST (Ostervald) | Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes! |
| French OST - Osterwald | Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quel malheur! Voici des peuples nombreux. Le bruit qu’ils font est pareil au grondement des mers. Ils rugissent comme les vagues puissantes d’une mer en colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ho! Une rumeur de peuples nombreux! ils grondent comme gronde la mer! Et un fracas de nations! c'est un tumulte pareil au tumulte des eaux puissantes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quel malheur! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre! Leur vacarme est pareil au grondement de la mer. Quel tapage font les nations! Leur tapage est pareil à celui d’une eau puissante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à cette (la) multitude de peuples nombreux qui retentit comme le bruit de la (d'une) mer (mugissante) ; (et le) tumulte de foule (des troupes), semblable au bruit des eaux puissantes. |