Isaiah 17:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oh ! Quel mugissement ╵de peuples innombrables ╵et qui mugissent comme mugit la mer ! Et quel grondement des nations semblable au grondement ╵des eaux impétueuses :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quel malheur, ce grondement de peuples innombrables! On croit entendre gronder les océans furieux. Et ce mugissement des nations! On croit entendre mugir les puissantes vagues en colère.
French (Catholique Crampon 1923) Oh! Rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugissent les mers! Grondement des nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes
French (J.N. Darby) 1885 Malheur à la multitude de peuples nombreux! ils bruient comme le bruit des mers, -et au tumulte des peuplades! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.
French (La Bible expliquée) Quel malheur, ce grondement Les invasions assyriennes sont souvent représentées par le débordement des fleuves de Mésopotamie (8.7-8). Les v. 13-14, qui évoquent un retournement de situation, font penser à la levée du siège de Jérusalem par Sennakérib et à la déroute de ses armées en 701. Devant le Seigneur, l'envahisseur doit s'enfuir (chap. 29 30.27-33). de peuples innombrables! On croit entendre gronder les océans furieux. Et ce mugissement des nations! On croit entendre mugir les puissantes vagues en colère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Malheur! Le tumulte d'une multitude de peuples qui grondent comme grondent les mers, le mugissement de peuplades qui mugissent comme mugissent des eaux puissantes,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ha ! Mugissement de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers. Grondement de nations ! Elles grondent comme grondent les grandes eaux.
French Jerusalem 1998 Malheur! Rumeur de peuples immenses, rumeur comme la rumeur des mers! grondement de peuples, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!
French Machaira 2012 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!
French Martin 1744 Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oh! quelle rumeur de peuples nombreux! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quel malheur, ce grondement de populations innombrables! On croit entendre gronder les océans furieux. Et ce mugissement des peuples! On croit entendre mugir les puissantes vagues en colère.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oh! le grondement de peuples nombreux qui grondent Comme grondent les mers, Le mugissement de peuplades qui mugissent Comme mugissent les grosses eaux,
French OST (Ostervald) Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!
French OST - Osterwald Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quel malheur! Voici des peuples nombreux. Le bruit qu’ils font est pareil au grondement des mers. Ils rugissent comme les vagues puissantes d’une mer en colère.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ho! Une rumeur de peuples nombreux! ils grondent comme gronde la mer! Et un fracas de nations! c'est un tumulte pareil au tumulte des eaux puissantes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quel malheur! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre! Leur vacarme est pareil au grondement de la mer. Quel tapage font les nations! Leur tapage est pareil à celui d’une eau puissante.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à cette (la) multitude de peuples nombreux qui retentit comme le bruit de la (d'une) mer (mugissante) ; (et le) tumulte de foule (des troupes), semblable au bruit des eaux puissantes.