Isaiah 17:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car tu as oublié ╵le Dieu qui t’a sauvé et tu ne t’es pas souvenu ╵du rocher qui faisait ta force. Ainsi tu plantes ╵des jardins de délices ╵pour tes divinités, tu sèmes ╵des graines étrangères.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Israël, tu as oublié le Dieu qui t'avait sauvé, tu ne te souviens pas de ton Rocher fortifié. La preuve: tu fais des plantations pour le dieu charmeur et tu sèmes des graines en l'honneur de dieux étrangers.
French (Catholique Crampon 1923) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t’es pas souvenu du Rocher de ta force. C’est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l’étranger.
French (J.N. Darby) 1885 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers;
French (La Bible expliquée) Israël, tu as oublié le Dieu qui t'avait sauvé, tu ne te souviens pas de ton Rocher fortifié. La preuve: tu fais des plantations pour le dieu charmeur et tu sèmes des graines en l'honneur de dieux étrangers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher de ta force. C'est pourquoi tu as fait des plantations d'agrément, tu as mis dans la terre des pousses étrangères;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force; c'est pourquoi tu plantais des plantations agréables, et tu y mettais des ceps étrangers;
French Jerusalem 1998 Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c'est pourquoi tu plantes des plantations d'agréments, tu sèmes des semences étrangères;
French Machaira 2012 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t’es point souvenu du rocher de ton refuge. C’est pourquoi tu te fais des plantations d’agrément, et tu y plantes des provins étrangers.
French Martin 1744 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi as-tu fait des plantations d'agrément, As-tu planté des ceps étrangers;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Israël, tu as oublié ton Dieu, ton sauveur, tu ne te souviens pas de ton rocher fortifié. La preuve: tu fais des plantations pour le dieu charmeur et tu sèmes des graines en l'honneur de dieux étrangers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ta force. C'est pourquoi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as mis dans la terre des pousses étrangères;
French OST (Ostervald) Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.
French OST - Osterwald Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Israël, tu as oublié le Dieu qui te sauve. Tu ne te souviens pas du Rocher qui te protège. C’est pourquoi tu fais pousser des plantes agréables, et tu sèmes des graines étrangères.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car tu oublias ton Dieu sauveur, et ne pensas point à ton rocher de refuge: c'est pourquoi tu fis de belles plantations, et tu les plantas de boutures étrangères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur, tu ne t'es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge. C’est pourquoi tu as planté des jardins d’agrément, tu as semé des plantes étrangères.
French Vigouroux 1902 Bible Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut (sauveur), et que tu ne t'es pas souvenue de ton puissant protecteur (secours), tu planteras de (du) bon plant, et tu sèmeras des graines étrangères ;