Isaiah 16:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les champs de Heshbôn dépérissent, les maîtres des nations ╵ont brisé tous les ceps ╵des vignes de Sibma qui s’étendaient ╵jusques à Yaezer et qui allaient se perdre ╵jusque dans le désert, et dont les rejetons ╵se répandaient au loin, ╵au-delà de la mer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les jardins en terrasse sont dévastés à Hèchebon, les vignes de Sibma dépérissent: leurs grands vins enivraient les maîtres des nations; elles s'étendaient jusqu'à Yazer et s'égaraient dans le désert, leurs sarments s'étiraient jusqu'au-delà de la mer Morte.
French (Catholique Crampon 1923) Car les champs de Hésebon sont désolés; de la vigne de Sabama, les maîtres des nations ont détruit les treilles elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons, passaient par delà la mer.
French (J.N. Darby) 1885 Car les campagnes de Hesbon languiront, -la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis: ils s'étendaient jusqu'à Jahzer, ils erraient dans le désert; ses provins s'étendaient et dépassaient la mer.
French (La Bible expliquée) Les jardins en terrasse sont dévastés à Hèchebon, les vignes de Sibma dépérissent: leurs grands vins enivraient les maîtres des nations; elles s'étendaient jusqu'à Yazer et s'égaraient dans le désert, leurs sarments s'étiraient jusqu'au-delà de la mer Morte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car le pays de Heshbôn dépérit; les maîtres des nations ont frappé les ceps de qualité de la vigne de Sibma, qui s'étendaient jusqu'à Yazer, qui s'égaraient dans le désert: ses sarments se prolongeaient et dépassaient la mer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car les campagnes de Hesbon sont désolées, les vignes de Sibma, dont les treilles domptaient les maîtres des nations, s'étendaient jusqu'à Jaézer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs provins, passaient par delà la mer !
French Jerusalem 1998 Car les vignobles de Heshbôn dépérissent, la vigne de Sibma, dont les raisins vermeils terrassaient les maîtres des nations. Elle atteignait jusqu'à Yazèr et s'infiltrait au désert, ses rejetons se multipliaient, ils franchissaient la mer.
French Machaira 2012 Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer.
French Martin 1744 Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, [qui] atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et là par le désert, et ses provins s'étendaient et passaient au delà de la mer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les jardins en terrasse dépérissent à Hèchebon, ainsi que les vignes de Sibma: leurs grands vins enivraient les maîtres du monde; elles s'étendaient jusqu'à Yazer et s'égaraient dans le désert, leurs sarments s'étiraient jusqu'au-delà de la mer Morte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car les campagnes de Hechbôn se flétrissent; Les maîtres des nations ont frappé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient jusqu'à Yaezer, Qui poussaient çà et là dans le désert: Ses sarments se prolongeaient et dépassaient la mer.
French OST (Ostervald) Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer.
French OST - Osterwald Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les plantations de Hèchebon sont sans vie, comme les vignes de Sibma. Avant, le vin de ces vignes rendait ivres les maîtres des peuples. Elles s’étendaient jusqu’à Yazer, elles poussaient un peu partout dans le désert, leurs branches s’étendaient au-delà de la mer Morte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car les campagnes de Hesbon languissent, elle languit la vigne de Sibma dont les nobles ceps enivraient les maîtres des nations, atteignaient à Jaëser, erraient dans le désert; dont les pampres s'étendaient, traversaient la mer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C’est que les campagnes de Hesbon dépérissent. Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma qui s'étendaient jusqu'à Jaezer et s’égaraient dans le désert, et dont les sarments se prolongeaient pour traverser la mer.
French Vigouroux 1902 Bible Car les environs (faubourgs) d'Hésébon sont déserts ; les princes des nations ont coupé la vigne de Sabama ; ses (jeunes) branches se sont étendues jusqu'à Jazer, elles ont couru (se sont répandues çà et là) dans le désert, et (ce qui est resté de) ses rejetons a (ont) passé au-delà de la mer.