Isaiah 16:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que les réfugiés de Moab ╵soient accueillis chez toi  ! Sois pour eux un refuge ╵contre le destructeur. » Car, un jour, l’oppression ╵va prendre fin, la dévastation cessera, et l’oppresseur ╵aura disparu du pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Permets à nos réfugiés de séjourner chez toi, offre-leur un abri contre le destructeur. Quand l'oppression aura cessé, quand la violence aura pris fin, quand le ravageur aura disparu du pays,
French (Catholique Crampon 1923) «Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi; sois-leur une retraite contre le dévastateur; car l’invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays.
French (J.N. Darby) 1885 Que mes exilés séjournent avec toi, Moab! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l'oppresseur ne sera plus, la dévastation finira; celui qui foule disparaîtra du pays.
French (La Bible expliquée) Permets à nos réfugiés de séjourner chez toi, offre-leur un abri contre le destructeur. Quand l'oppression aura cessé, quand la violence aura pris fin, quand le ravageur aura disparu du pays,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que mes réfugiés séjournent en immigrés chez toi, Moab! Sois pour eux une cachette devant celui qui ravage tout! Car c'est la fin de celui qui pressure; le ravage s'achève, celui qui piétine disparaît du pays.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi; sois-leur une retraite contre le dévastateur; car l'invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays;
French Jerusalem 1998 qu'ils demeurent chez toi, les dispersés de Moab, sois pour eux un asile contre le dévastateur. Quand l'oppression aura cessé, que la dévastation aura pris fin, que seront partis ceux qui foulent le pays,
French Machaira 2012 Que les bannis de Moab séjournent chez toi! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur! Car l’oppression a cessé, la dévastation a pris fin; ceux qui foulaient le pays ont disparu.
French Martin 1744 Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât; car celui qui usait d'extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge contre le dévastateur! Car l'oppression cessera, la dévastation finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Permets à nos réfugiés de séjourner chez toi, offre-leur un abri contre celui qui détruit. Quand l'oppression aura cessé, quand la violence aura pris fin, quand celui qui ravage aura disparu du pays,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que mes réfugiés séjournent chez toi, Moab! Sois pour eux un abri devant le dévastateur! Car c'est la fin de celui qui pressure; Le pillage est à son terme, Celui qui piétine disparaît du pays.
French OST (Ostervald) Que les bannis de Moab séjournent chez toi! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur! Car l'oppression a cessé, la dévastation a pris fin; ceux qui foulaient le pays ont disparu.
French OST - Osterwald Que les bannis de Moab séjournent chez toi! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur! Car l'oppression a cessé, la dévastation a pris fin; ceux qui foulaient le pays ont disparu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laisse nos réfugiés habiter chez toi, offre-leur un abri contre le destructeur. Celui qui nous écrase ne vivra pas toujours, les destructions vont s’arrêter. Celui qui nous détruit va quitter notre pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que mes bannis, les bannis de Moab, puissent séjourner chez toi! sois pour eux un asile contre le dévastateur! car l'oppression aura une fin, le ravage cessera, l'oppresseur se retirera du pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Laisse les exilés de Moab séjourner chez toi, abrite-les contre le dévastateur! En effet, l'oppression cessera, la dévastation prendra fin, celui qui piétine le pays disparaîtra.
French Vigouroux 1902 Bible Mes exilés habiteront auprès de toi ; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur ; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n'est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu (défailli).