Isaiah 16:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les femmes de Moab se tiennent aux gués de l'Arnon comme des oiseaux errants chassés loin de leur nid.
French (Catholique Crampon 1923) Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l’on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l’Arnon
French (J.N. Darby) 1885 Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon.
French (La Bible expliquée) Les femmes de Moab se tiennent aux gués de l'Arnon comme des oiseaux errants chassés loin de leur nid.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tel un oiseau fugitif, telle une nichée dispersée, telles seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.
French Jerusalem 1998 Elles seront semblables à l'oiseau qui s'enfuit, à une nichée dispersée, les filles de Moab, aux gués de l'Arnon.
French Machaira 2012 Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon.
French Martin 1744 Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les femmes de Moab se tiennent aux passages des gués de l'Arnon comme des oiseaux errants chassés loin de leur nid.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tel un oiseau fugitif, telle une nichée dispersée, Telles seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon:
French OST (Ostervald) Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.
French OST - Osterwald Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les femmes de Moab se trouvent aux points de passage du torrent de l’Arnon. Elles ressemblent à des oiseaux qui fuient, chassés loin de leur nid.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car les filles de Moab, les riverains de l'Arnon, seront telles qu'un oiseau fugitif, qu'une couvée effarouchée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée, voilà comment seront les filles de Moab au passage de l'Arnon:
French Vigouroux 1902 Bible Et alors, comme un oiseau qui s'enfuit, et comme les petits qui s'envolent de leur nid, telles seront, au passage de l'Arnon, les filles de Moab.