Isaiah 16:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les femmes de Moab se tiennent aux gués de l'Arnon comme des oiseaux errants chassés loin de leur nid. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée que l’on disperse, telles sont les filles de Moab, aux passages de l’Arnon |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon. |
| French (La Bible expliquée) | Les femmes de Moab se tiennent aux gués de l'Arnon comme des oiseaux errants chassés loin de leur nid. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tel un oiseau fugitif, telle une nichée dispersée, telles seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon. |
| French Jerusalem 1998 | Elles seront semblables à l'oiseau qui s'enfuit, à une nichée dispersée, les filles de Moab, aux gués de l'Arnon. |
| French Machaira 2012 | Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l’Arnon. |
| French Martin 1744 | Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les femmes de Moab se tiennent aux passages des gués de l'Arnon comme des oiseaux errants chassés loin de leur nid. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tel un oiseau fugitif, telle une nichée dispersée, Telles seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon: |
| French OST (Ostervald) | Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon. |
| French OST - Osterwald | Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les femmes de Moab se trouvent aux points de passage du torrent de l’Arnon. Elles ressemblent à des oiseaux qui fuient, chassés loin de leur nid. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car les filles de Moab, les riverains de l'Arnon, seront telles qu'un oiseau fugitif, qu'une couvée effarouchée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée, voilà comment seront les filles de Moab au passage de l'Arnon: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et alors, comme un oiseau qui s'enfuit, et comme les petits qui s'envolent de leur nid, telles seront, au passage de l'Arnon, les filles de Moab. |