Isaiah 16:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant l’Eternel déclare : Dans trois années, comptées comme l’on compte l’année d’un mercenaire, l’élite de Moab, avec sa multitude, si nombreuse soit-elle, sera humiliée et il n’en survivra qu’un reste insignifiant et sans aucune force. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais maintenant, le Seigneur déclare: «D'ici trois ans, jour pour jour, ni l'élite de Moab ni ses masses populaires ne représenteront grand-chose. Ce qui restera d'elles ne comptera guère: une minorité insignifiante.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant Yahweh parle et dit: «Dans trois ans, comptés comme les années d’un mercenaire, la gloire de Moab avec sa grande multitude sera avilie, et ce qui en restera sera peu de chose, petit et faible». |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant l'Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose. |
| French (La Bible expliquée) | Mais maintenant, le Seigneur déclare: « D'ici trois ans, jour pour jour, ni l'élite de Moab ni ses masses populaires ne représenteront grand-chose. Ce qui restera d'elles ne comptera guère: une minorité insignifiante. » Le propos sur Moab s'achève par le rappel d'une menace proférée par le Seigneur. Moab est voué à la destruction. Il n'y a rien d'autre à attendre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et maintenant l'Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant le Seigneur prononce ces mots: Dans trois ans, comme les années d'un salarié, la gloire de Moab sera méprisée. Malgré toute la grande multitude, le reste sera réduit à très peu de chose, et sans importance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant l'Eternel parle, disant: Dans trois ans, comptés comme ceux d'un journalier, Moab, avec toute sa grande multitude, sera privé de sa gloire; et le reste sera peu de chose, petit, sans force. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant Yahvé a parlé en ces termes: Dans trois ans, comme des années de mercenaire, la gloire de Moab sera humiliée, malgré sa grande multitude. Elle sera réduite à rien, un reste insignifiant. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant YEHOVAH a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d’un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable. |
| French Martin 1744 | Et maintenant l'Eternel a parlé, en disant; dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie, avec toute cette grande multitude; et le résidu sera petit, ce sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et maintenant l'Eternel parle, et dit: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris, Avec toute cette grande multitude; Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais maintenant, le Seigneur déclare: « D'ici trois ans, jour pour jour, ni l'élite de Moab ni sa population nombreuse ne représenteront plus grand-chose. Ce qui restera d'elles ne comptera guère: ce sera une minorité insignifiante. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant l'Éternel prononce ces mots: Dans trois ans, (comme les) années d'un salarié, La gloire de Moab sera l'objet du mépris. Malgré l'ampleur de la foule, Le reste sera réduit à très peu de chose, et sans importance. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant l'Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant l'Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, le Seigneur annonce: « Dans trois ans exactement, les grands de Moab et ses nombreux habitants ne représenteront plus rien. Ceux qui resteront seront peu de chose, très peu de chose, rien d’important. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais maintenant l'Éternel parle et dit: Dans trois ans, comme des années de mercenaires, la gloire de Moab tombera dans le mépris avec toute cette grande multitude, et le reste en sera très petit, bien peu considérable. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et maintenant, voici ce que dit l'Eternel: Dans trois ans, comptés aussi précisément que les années d'un salarié, la gloire de Moab sera un objet de mépris, malgré toute sa population; il n’en restera pas grand-chose, presque rien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et maintenant voici ce que (a) dit le Seigneur : Dans trois années (comptées) comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab sera détruite (enlevée) avec tout son peuple nombreux, et ce qui restera sera faible, peu de chose, nullement considérable (nombreux). |