Isaiah 16:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est pourquoi je frémis, ╵comme vibre une lyre, ╵en pensant à Moab, mon cœur se serre ╵pour Qir-Harès. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi mon chant s'élève avec émotion pour Moab, comme un air de guitare. J'ai le cœur serré pour Quir-Hérès. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur, au sujet de Kir-Hérès. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi mon chant s'élève avec émotion pour Moab, comme un air de guitare. J'ai le cœur serré pour Quir-Hérès. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi mes entrailles frémissent pour Moab, comme une lyre, mon cœur pour Qir-Harès. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès ! |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi mes entrailles, pour Moab, frémissent comme une cithare, et mon coeur pour Qir-Hérès. |
| French Machaira 2012 | Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi mon chant s'élève avec émotion pour Moab, comme un air de guitare. J'ai le cœur serré pour Quir-Hérès. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi mes entrailles frémissent pour Moab, comme une harpe, Et mon cœur pour Qir-Harès. |
| French OST (Ostervald) | Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès. |
| French OST - Osterwald | Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon coeur sur Kir-Hérès. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi mon cœur pleure sur Moab. Ma plainte est comme un air de harpe. Je gémis sur Quir-Hérès. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu). |