Isaiah 16:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi je frémis, ╵comme vibre une lyre, ╵en pensant à Moab, mon cœur se serre ╵pour Qir-Harès.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi mon chant s'élève avec émotion pour Moab, comme un air de guitare. J'ai le cœur serré pour Quir-Hérès.
French (Catholique Crampon 1923) Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur, au sujet de Kir-Hérès.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi mon chant s'élève avec émotion pour Moab, comme un air de guitare. J'ai le cœur serré pour Quir-Hérès.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon coeur sur Kir-Harès.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi mes entrailles frémissent pour Moab, comme une lyre, mon cœur pour Qir-Harès.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi mes entrailles, pour Moab, frémissent comme une cithare, et mon coeur pour Qir-Hérès.
French Machaira 2012 Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.
French Martin 1744 C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi mon chant s'élève avec émotion pour Moab, comme un air de guitare. J'ai le cœur serré pour Quir-Hérès.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi mes entrailles frémissent pour Moab, comme une harpe, Et mon cœur pour Qir-Harès.
French OST (Ostervald) Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.
French OST - Osterwald Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon coeur sur Kir-Hérès.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi mon cœur pleure sur Moab. Ma plainte est comme un air de harpe. Je gémis sur Quir-Hérès.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).