Isaiah 16:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La joie et l’allégresse ╵ont disparu dans les vergers, et, dans les vignes, ╵il n’y a plus de cris de joie, ╵plus de réjouissances, on ne presse plus le raisin ╵dans le pressoir. Je fais cesser les cris de joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La joie bruyante a disparu de vos vergers; dans vos vignes on n'entend plus les cris de joie, les ovations. Plus de vin dans les cuves, plus d'ouvriers au pressoir, plus de cris cadencés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs: j'ai fait cesser le cri du pressoir. |
| French (La Bible expliquée) | La joie bruyante a disparu de vos vergers; dans vos vignes on n'entend plus les cris de joie, les ovations. Plus de vin dans les cuves, plus d'ouvriers au pressoir, plus de cris cadencés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La joie et l'allégresse ont disparu du verger; dans les vignes, plus de cris de joie, plus d'acclamations! Le vendangeur ne foule plus le raisin dans les cuves; j'ai fait cesser les cris de vendange. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | la joie et l'allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne presse plus le vin dans les cuves, j'ai fait cesser le cri du pressureur ! |
| French Jerusalem 1998 | La joie et l'allégresse ont disparu des vergers, dans les vignes, plus de liesse ni de cri joyeux; le fouleur ne foule plus le vin dans les pressoirs, le cri a cessé. |
| French Machaira 2012 | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J’ai fait cesser les cris joyeux. |
| French Martin 1744 | Et la joie et la gaieté s'est retirée du champ fertile; on ne se réjouira plus, et on ne s'égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j'ai fait cesser la chanson de la vendange. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris de joie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'allégresse et la joie ont disparu de vos vergers; dans vos vignes on n'entend plus les cris de joie, les acclamations. Plus de vin dans les cuves, plus d'ouvriers au pressoir, plus de cris cadencés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La joie et l'allégresse ont disparu du verger; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves; J'ai fait cesser les cris (de joie). |
| French OST (Ostervald) | La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux. |
| French OST - Osterwald | La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La joie débordante a disparu de vos plantations d’arbres fruitiers. Dans les vignes, on n’entend plus ni chants ni cris de joie. Plus personne n’écrase le vin dans les cuves, il n’y a plus de cris rythmés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | La joie et l'allégresse est chassée des vergers, et dans les vignes plus de gais chants! plus de cris éclatants! plus de pressureur qui foule le vin dans les cuves! j'ai fait cesser les chansons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La joie et l'allégresse ont disparu des vergers. Dans les vignes, plus de chant, plus de réjouissance! Le vendangeur ne presse plus le raisin dans les cuves. J'ai fait cesser les cris de joie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La joie et l'allégresse disparaîtront des campagnes (du Carmel, note), et dans les vignes il n'y aura plus d'allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus ; j'ai fait taire (ôté) la voix de ceux qui pressuraient. |