Isaiah 15:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'appelle au secours pour Moab. Ses fuyards courent jusqu'à Soar, jusqu'à Églath-Selissia. On gravit en pleurant la montée de Louhith, sur le chemin de Horonaïm, on crie au désastre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mon cœur gémit sur Moab; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Sehelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shelishija; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine. |
| French (La Bible expliquée) | J'appelle au secours pour Moab. Ses fuyards courent jusqu'à Soar, jusqu'à Églath-Selissia. On gravit en pleurant la montée de Louhith, sur le chemin de Horonaïm, on crie au désastre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon cœur crie sur Moab: il y a des fugitifs jusqu'à Tsoar – Eglath-Shelishiya. Car ils montent, en pleurant, la montée de Louhith, sur le chemin de Horonaïm ils font retentir des cris de désastre; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon cœur gémit sur Moab; ses fugitifs sont déjà à Tsoar, à Eglath-Schelischia; car on monte, en pleurant, la montée de Luchith, et sur le chemin de Horonaïm on pousse des cris de détresse; |
| French Jerusalem 1998 | Son coeur crie en faveur de Moab: car ses fuyards sont déjà à Coar, vers Eglat-Shelishiyya. Sur la montée de Luhit, on monte en pleurant, sur le chemin d'Horonayim, on pousse des cris déchirants. |
| French Machaira 2012 | Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim. |
| French Martin 1744 | Mon cœur crie à cause de Moab; ses fugitifs s'en sont fuis jusqu'à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'appelle au secours pour Moab. Ses fuyards courent jusqu'à Soar, jusqu'à Églath-Selissia. On gravit en pleurant la montée de Louhith, on est réveillé par un cri d'épouvante sur le chemin de Horonaïm. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon cœur crie sur Moab, Dont les fugitifs (se sauvent) jusqu'à Tsoar, (Jusqu'à) Églath-Chelichiya; Car ils font, en pleurant, la montée de Louhith, Car ils poussent la clameur du désastre sur le chemin de Horonaïm; |
| French OST (Ostervald) | Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim. |
| French OST - Osterwald | Mon coeur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’appelle au secours pour aider Moab. Ses habitants fuient jusqu’à Soar, jusqu’à Églath-Selissia. Ils montent la pente de Louhith en pleurant. Sur le chemin de Horonaïm, ils crient: « Tout est détruit. Quel malheur terrible! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs s'en vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Schelischia, car on monte en pleurant la pente de Luchith, car le long du chemin de Choronaïm ils élèvent des cris déchirants; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mon cœur pousse des cris pour Moab. Ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Eglath-Shelishija. Ils gravissent en pleurant la montée de Louhith et ils poussent des cris de détresse sur le chemin de Horonaïm |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mon cœur poussera des cris sur Moab ; ses défenseurs vont jusqu'à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette(ra) des cris de détresse sur le chemin d'Oronaïm. |