Isaiah 15:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'appelle au secours pour Moab. Ses fuyards courent jusqu'à Soar, jusqu'à Églath-Selissia. On gravit en pleurant la montée de Louhith, sur le chemin de Horonaïm, on crie au désastre.
French (Catholique Crampon 1923) Mon cœur gémit sur Moab; ses défenseurs sont déjà à Ségor, à Eglath-Sehelischiah. Oui, la montée de Luhith, on la gravit en pleurant; et sur le chemin de Horonaïm, on pousse des cris de détresse.
French (J.N. Darby) 1885 Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shelishija; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.
French (La Bible expliquée) J'appelle au secours pour Moab. Ses fuyards courent jusqu'à Soar, jusqu'à Églath-Selissia. On gravit en pleurant la montée de Louhith, sur le chemin de Horonaïm, on crie au désastre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mon cœur crie sur Moab: il y a des fugitifs jusqu'à Tsoar – Eglath-Shelishiya. Car ils montent, en pleurant, la montée de Louhith, sur le chemin de Horonaïm ils font retentir des cris de désastre;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon cœur gémit sur Moab; ses fugitifs sont déjà à Tsoar, à Eglath-Schelischia; car on monte, en pleurant, la montée de Luchith, et sur le chemin de Horonaïm on pousse des cris de détresse;
French Jerusalem 1998 Son coeur crie en faveur de Moab: car ses fuyards sont déjà à Coar, vers Eglat-Shelishiyya. Sur la montée de Luhit, on monte en pleurant, sur le chemin d'Horonayim, on pousse des cris déchirants.
French Machaira 2012 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu’à Tsoar, jusqu’à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.
French Martin 1744 Mon cœur crie à cause de Moab; ses fugitifs s'en sont fuis jusqu'à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mon cœur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'appelle au secours pour Moab. Ses fuyards courent jusqu'à Soar, jusqu'à Églath-Selissia. On gravit en pleurant la montée de Louhith, on est réveillé par un cri d'épouvante sur le chemin de Horonaïm.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mon cœur crie sur Moab, Dont les fugitifs (se sauvent) jusqu'à Tsoar, (Jusqu'à) Églath-Chelichiya; Car ils font, en pleurant, la montée de Louhith, Car ils poussent la clameur du désastre sur le chemin de Horonaïm;
French OST (Ostervald) Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.
French OST - Osterwald Mon coeur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’appelle au secours pour aider Moab. Ses habitants fuient jusqu’à Soar, jusqu’à Églath-Selissia. Ils montent la pente de Louhith en pleurant. Sur le chemin de Horonaïm, ils crient: « Tout est détruit. Quel malheur terrible! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs s'en vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Schelischia, car on monte en pleurant la pente de Luchith, car le long du chemin de Choronaïm ils élèvent des cris déchirants;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mon cœur pousse des cris pour Moab. Ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Eglath-Shelishija. Ils gravissent en pleurant la montée de Louhith et ils poussent des cris de détresse sur le chemin de Horonaïm
French Vigouroux 1902 Bible Mon cœur poussera des cris sur Moab ; ses défenseurs vont jusqu'à Segor, génisse de trois ans. On monte en pleurant par la colline de Luith, et on jette(ra) des cris de détresse sur le chemin d'Oronaïm.