Isaiah 15:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A Heshbôn, à Elealé, ╵les gens poussent des cris, on les entend jusqu’à Yahats. Aussi les soldats de Moab ╵se mettent à crier et ils sont tout tremblants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours, on les entend jusqu'à Yahas. C'est pour cela que Moab a les reins qui fléchissent, son moral est au plus bas.
French (Catholique Crampon 1923) Héschon et Eléalé jettent des cris; on entend leur voix jusqu’à Jahas. C’est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante.
French (J.N. Darby) 1885 et Hesbon pousse des cris, et Elhalé: leur voix est entendue jusqu'à Jahats. C'est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.
French (La Bible expliquée) A Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours, on les entend jusqu'à Yahas. C'est pour cela que Moab a les reins qui fléchissent, son moral est au plus bas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Heshbôn et Eléalé crient, on les entend jusqu'à Yahats; c'est pourquoi les hommes armés de Moab poussent des cris, Moab vacille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Hesbon et Elealé poussent des cris; leur voix est entendue jusqu'à Jahats; c'est pourquoi les vaillants hommes, de Moab se lamentent et leur âme est tremblante.
French Jerusalem 1998 Heshbôn et Eléalé ont crié, jusqu'à Yahaç leur voix s'est fait entendre. C'est pourquoi les guerriers de Moab frémissent, son âme frémit en l'entendant.
French Machaira 2012 Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu’à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.
French Martin 1744 Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu'à Jahats; c'est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours, on les entend jusqu'à Yahas. C'est pour cela que Moab a les reins brisés, son moral est au plus bas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Hechbôn et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Yahats, C'est pourquoi les guerriers de Moab lancent des clameurs, Ils ont l'effroi dans l'âme.
French OST (Ostervald) Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.
French OST - Osterwald Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours. On les entend jusqu’à Yahas. C’est pourquoi les soldats de Moab poussent des cris, ils sont découragés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Hesbon et Élealé se lamentent, jusqu'à Jahats leurs cris se font entendre; c'est pourquoi les braves de Moab crient; il a l'âme attristée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Hesbon et Elealé poussent des cris, on les entend jusqu'à Jahats. Voilà pourquoi les soldats de Moab hurlent. Moab est abattu.
French Vigouroux 1902 Bible Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu'à Jasa ; les vaillants de Moab se lamentent sur cela ; son âme gémit sur elle-même.