Isaiah 15:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A Heshbôn, à Elealé, ╵les gens poussent des cris, on les entend jusqu’à Yahats. Aussi les soldats de Moab ╵se mettent à crier et ils sont tout tremblants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours, on les entend jusqu'à Yahas. C'est pour cela que Moab a les reins qui fléchissent, son moral est au plus bas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Héschon et Eléalé jettent des cris; on entend leur voix jusqu’à Jahas. C’est pourquoi les guerriers de Moab se lamentent, et son âme est tremblante. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Hesbon pousse des cris, et Elhalé: leur voix est entendue jusqu'à Jahats. C'est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui. |
| French (La Bible expliquée) | A Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours, on les entend jusqu'à Yahas. C'est pour cela que Moab a les reins qui fléchissent, son moral est au plus bas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Heshbôn et Eléalé crient, on les entend jusqu'à Yahats; c'est pourquoi les hommes armés de Moab poussent des cris, Moab vacille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Hesbon et Elealé poussent des cris; leur voix est entendue jusqu'à Jahats; c'est pourquoi les vaillants hommes, de Moab se lamentent et leur âme est tremblante. |
| French Jerusalem 1998 | Heshbôn et Eléalé ont crié, jusqu'à Yahaç leur voix s'est fait entendre. C'est pourquoi les guerriers de Moab frémissent, son âme frémit en l'entendant. |
| French Machaira 2012 | Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu’à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante. |
| French Martin 1744 | Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu'à Jahats; c'est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hesbon et Elealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours, on les entend jusqu'à Yahas. C'est pour cela que Moab a les reins brisés, son moral est au plus bas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hechbôn et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Yahats, C'est pourquoi les guerriers de Moab lancent des clameurs, Ils ont l'effroi dans l'âme. |
| French OST (Ostervald) | Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante. |
| French OST - Osterwald | Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Hèchebon, à Élalé, les gens appellent au secours. On les entend jusqu’à Yahas. C’est pourquoi les soldats de Moab poussent des cris, ils sont découragés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Hesbon et Élealé se lamentent, jusqu'à Jahats leurs cris se font entendre; c'est pourquoi les braves de Moab crient; il a l'âme attristée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hesbon et Elealé poussent des cris, on les entend jusqu'à Jahats. Voilà pourquoi les soldats de Moab hurlent. Moab est abattu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Hésébon et Eléalé poussent des cris, leur voix se fait entendre jusqu'à Jasa ; les vaillants de Moab se lamentent sur cela ; son âme gémit sur elle-même. |