Isaiah 15:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dans les rues des villes, on porte l'habit de deuil; sur les terrasses des maisons et sur les places publiques, tous entonnent des complaintes, tout le monde est en larmes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans ses rues, ils se revêtent de sacs; sur ses toits et sur ses places publiques; tous poussent des hurlements, fondent en larmes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs; |
| French (La Bible expliquée) | Dans les rues des villes, on porte l'habit de deuil; sur les terrasses des maisons et sur les places publiques, tous entonnent des complaintes, tout le monde est en larmes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans ses rues, on a mis un sac pour pagne; sur ses toits en terrasse et sur ses places, chacun hurle et fond en larmes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dans les rues ils se ceignent de sac; sur les toits et dans les places, tous hurlent, fondent en larmes. |
| French Jerusalem 1998 | Dans ses rues on ceint le sac; sur ses toits et sur ses places, tout le monde se lamente et fond en larmes. |
| French Machaira 2012 | On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes. |
| French Martin 1744 | On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans les rues des villes, on porte l'habit de deuil; sur les terrasses des maisons et sur les places publiques, tous poussent des hurlements, tout le monde est en larmes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans ses rues, ils sont vêtus d'un sac; Sur (les) toits et sur ses places, Chacun se lamente et fond en larmes. |
| French OST (Ostervald) | On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes. |
| French OST - Osterwald | On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans les rues, ils portent des habits de deuil. Sur les terrasses des maisons et sur les places, ils chantent des chants de deuil, et tout le monde pleure. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Dans ses rues on ceint le cilice; sur ses toits et dans ses places tout gémit, fond en larmes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans ses rues on est habillé de sacs; sur ses toits et ses places, tous gémissent et fondent en larmes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils sont revêtus de sacs dans les rues ; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes. |