Isaiah 15:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans les rues, on revêt ╵les habits de toile de sac ; sur les toits en terrasse ╵et sur les places de la ville, tout le monde soupire ╵et se répand en larmes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dans les rues des villes, on porte l'habit de deuil; sur les terrasses des maisons et sur les places publiques, tous entonnent des complaintes, tout le monde est en larmes.
French (Catholique Crampon 1923) Dans ses rues, ils se revêtent de sacs; sur ses toits et sur ses places publiques; tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
French (J.N. Darby) 1885 Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs;
French (La Bible expliquée) Dans les rues des villes, on porte l'habit de deuil; sur les terrasses des maisons et sur les places publiques, tous entonnent des complaintes, tout le monde est en larmes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dans ses rues, on a mis un sac pour pagne; sur ses toits en terrasse et sur ses places, chacun hurle et fond en larmes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans les rues ils se ceignent de sac; sur les toits et dans les places, tous hurlent, fondent en larmes.
French Jerusalem 1998 Dans ses rues on ceint le sac; sur ses toits et sur ses places, tout le monde se lamente et fond en larmes.
French Machaira 2012 On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.
French Martin 1744 On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans les rues, ils sont couverts de sacs; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans les rues des villes, on porte l'habit de deuil; sur les terrasses des maisons et sur les places publiques, tous poussent des hurlements, tout le monde est en larmes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans ses rues, ils sont vêtus d'un sac; Sur (les) toits et sur ses places, Chacun se lamente et fond en larmes.
French OST (Ostervald) On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.
French OST - Osterwald On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans les rues, ils portent des habits de deuil. Sur les terrasses des maisons et sur les places, ils chantent des chants de deuil, et tout le monde pleure.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dans ses rues on ceint le cilice; sur ses toits et dans ses places tout gémit, fond en larmes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dans ses rues on est habillé de sacs; sur ses toits et ses places, tous gémissent et fondent en larmes.
French Vigouroux 1902 Bible Ils sont revêtus de sacs dans les rues ; sur les toits et dans les places tout se lamente et fond en larmes.