Isaiah 14:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les cyprès même ╵sont heureux de sa chute, ╵et les cèdres du Liban disent : « Depuis que tu t’es effondré le bûcheron ne vient plus nous abattre ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les arbres aussi se réjouissent de la fin du tyran. Les cyprès lui disent, avec les cèdres du Liban: «Depuis que tu es dans la tombe, on ne monte plus nous abattre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | avec les cèdres du Liban: «Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous! |
| French (La Bible expliquée) | Les arbres aussi se réjouissent de la fin du tyran. Les cyprès lui disent, avec les cèdres du Liban: « Depuis que tu es dans la tombe, on ne monte plus nous abattre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les cyprès même, les cèdres du Liban se réjouissent à ton sujet: Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus contre nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi: Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous ! |
| French Jerusalem 1998 | Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on ne monte plus pour nous abattre!" |
| French Machaira 2012 | Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre. |
| French Martin 1744 | Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant]; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les arbres aussi se réjouissent de la fin du tyran. Les cyprès lui disent, avec les cèdres du Liban: « Depuis que tu es dans la tombe, plus personne ne monte pour nous abattre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les cyprès même, les cèdres du Liban se réjouissent à ton sujet: Depuis que tu es tombé, Le bûcheron ne monte plus contre nous. |
| French OST (Ostervald) | Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre. |
| French OST - Osterwald | Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même les arbres se réjouissent à cause de ce qui t’arrive. Les cyprès et les cèdres du Liban disent: « Depuis que tu es dans la tombe, personne ne monte plus pour nous abattre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les cyprès aussi, les cèdres du Liban disent, pleins de joie: Depuis que tu es gisant, personne ne monte pour nous abattre. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute: ‘Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre. |