Isaiah 14:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les cyprès même ╵sont heureux de sa chute, ╵et les cèdres du Liban disent : « Depuis que tu t’es effondré le bûcheron ne vient plus nous abattre ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les arbres aussi se réjouissent de la fin du tyran. Les cyprès lui disent, avec les cèdres du Liban: «Depuis que tu es dans la tombe, on ne monte plus nous abattre.»
French (Catholique Crampon 1923) avec les cèdres du Liban: «Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre!»
French (J.N. Darby) 1885 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous!
French (La Bible expliquée) Les arbres aussi se réjouissent de la fin du tyran. Les cyprès lui disent, avec les cèdres du Liban: « Depuis que tu es dans la tombe, on ne monte plus nous abattre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les cyprès même, les cèdres du Liban se réjouissent à ton sujet: Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus contre nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi: Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !
French Jerusalem 1998 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on ne monte plus pour nous abattre!"
French Machaira 2012 Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.
French Martin 1744 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant]; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les arbres aussi se réjouissent de la fin du tyran. Les cyprès lui disent, avec les cèdres du Liban: « Depuis que tu es dans la tombe, plus personne ne monte pour nous abattre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les cyprès même, les cèdres du Liban se réjouissent à ton sujet: Depuis que tu es tombé, Le bûcheron ne monte plus contre nous.
French OST (Ostervald) Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.
French OST - Osterwald Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Même les arbres se réjouissent à cause de ce qui t’arrive. Les cyprès et les cèdres du Liban disent: « Depuis que tu es dans la tombe, personne ne monte plus pour nous abattre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les cyprès aussi, les cèdres du Liban disent, pleins de joie: Depuis que tu es gisant, personne ne monte pour nous abattre. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute: ‘Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre.’
French Vigouroux 1902 Bible les sapins mêmes et les cèdres du Liban se sont réjouis de ta perte : Depuis que tu es mort (dors), disent-ils, il ne monte personne pour nous abattre.