Isaiah 14:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les plus pauvres du peuple ╵trouveront de quoi se nourrir et tous les miséreux ╵reposeront en sûreté. Mais je ferai périr ╵ton peuple par la faim, et ceux qui resteront de toi ╵seront exterminés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les plus misérables seront alors comme un troupeau au pâturage, les malheureux auront enfin repos et sécurité. Mais toi, Philistie, l'ennemi te fera dépérir jusqu'à la racine en t'affamant, il massacrera tes survivants.
French (Catholique Crampon 1923) Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. –
French (J.N. Darby) 1885 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
French (La Bible expliquée) Les plus misérables seront alors comme un troupeau au pâturage, les malheureux auront enfin repos et sécurité. Mais toi, Philistie, l'ennemi te fera dépérir jusqu'à la racine en t'affamant, il massacrera tes survivants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors les premiers-nés des faibles pourront paître, et les pauvres se coucheront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta souche, et ce qui restera de toi sera tué.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les plus misérables trouveront de la pâture, et les pauvres reposeront en sécurité; mais je ferai périr de faim ta race, et ce qui restera de toi sera exterminé.
French Jerusalem 1998 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandis que je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.
French Machaira 2012 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.
French Martin 1744 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les plus misérables seront alors comme un troupeau au pâturage, les malheureux auront enfin le repos et la sécurité. Mais toi, Philistie, l'ennemi te fera dépérir jusqu'à la racine en t'affamant, il massacrera tes survivants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors les premiers-nés des indigents (pourront) paître, Et les pauvres trouver leur gîte en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
French OST (Ostervald) Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.
French OST - Osterwald Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les pauvres seront bien nourris, les malheureux se reposeront en sécurité. Mais vous, Philistins, vos ennemis vous feront tous mourir de faim et ils tueront ceux qui seront restés en vie.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les enfants des malheureux paîtront paisiblement, et les indigents reposeront en sécurité, et par la faim je ferai périr ta racine, et tes restes seront massacrés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir, et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité. En revanche, je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué.
French Vigouroux 1902 Bible Alors les plus pauvres seront nourris, et les indigents se reposeront en sécurité (confiance) ; et je ferai mourir ta racine par la faim, et je perdrai ce qui restera de toi.