Isaiah 14:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au jour où l’Eternel ╵t’aura accordé du repos après ta peine et ton tourment, et après le dur esclavage ╵auquel on t’aura asservi,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Israël, quand le Seigneur t'aura rendu la tranquillité après tant de souffrances et de tourments, après le dur esclavage auquel tu as été soumis,
French (Catholique Crampon 1923) Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu’on t’avait imposée,
French (J.N. Darby) 1885 Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi,
French (La Bible expliquée) Israël, quand le Seigneur t'aura rendu la tranquillité après tant de souffrances et de tourments, après le dur esclavage auquel tu as été soumis,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors, le jour où le Seigneur t'aura accordé le repos, après tes peines et tes agitations, et après le dur esclavage qui te fut imposé,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arrivera, au jour où l'Eternel te fera reposer de ton travail et de ton trouble, et de la dure servitude que l'on t'avait imposée,
French Jerusalem 1998 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dure servitude à laquelle tu étais asservi,
French Machaira 2012 Et le jour où YEHOVAH t’aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t’avait asservi,
French Martin 1744 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Israël, quand le Seigneur t'aura rendu la tranquillité après tant de souffrances et de tourments, après le dur esclavage auquel tu as été soumis,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors, le jour où l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après le dur esclavage qui te fut imposé,
French OST (Ostervald) Et le jour où l'Éternel t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi,
French OST - Osterwald Et le jour où l'Éternel t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Israël, un jour, le Seigneur te donnera du repos après tes souffrances, après tes épreuves et le dur esclavage que tu as connus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand l'Éternel aura fait succéder pour toi le repos à ta peine, à ton tourment et à la dure servitude à laquelle tu fus asservi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jour où l'Eternel t'aura donné du repos, après tant de souffrance et d’agitation, après le dur esclavage qui t’a été imposé,
French Vigouroux 1902 Bible En ce temps-là, lorsque le Seigneur t'aura donné du repos après ta fatigue (ton travail) et ton agitation (oppression), et après la dure servitude qui t'avait été imposée,