Isaiah 14:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ses ruines deviendront ╵un nid de hérissons, ╵un vaste marécage. Et je la balaierai ╵comme avec un balai ╵qui détruit tout. L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je ferai d'elle un marécage, le domaine des butors. Je l'éliminerai à grands coups de balai, déclare le Seigneur de l'univers.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées. |
| French (La Bible expliquée) | Je ferai d'elle un marécage, le domaine des butors. Je l'éliminerai à grands coups de balai, déclare le Seigneur de l'univers. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'en ferai le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la destruction, – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Eternel des armées ! |
| French Jerusalem 1998 | J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de Yahvé Sabaot. |
| French Machaira 2012 | J’en ferai la tanière du hérisson; j’en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit YEHOVAH des armées. |
| French Martin 1744 | Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je ferai d'elle un marécage, le domaine des hérissons. Je l'éliminerai à grands coups de balai, déclare le Seigneur de l'univers. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'en ferai le domaine du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, – Oracle de l'Éternel des armées. |
| French OST (Ostervald) | J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées. |
| French OST - Osterwald | J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ferai de cette ville un marécage, où les chouettes habiteront. Je la balaierai avec un balai qui détruit. C’est moi, le Seigneur de l’univers, qui le déclare. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et j'en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l'Éternel des armées. – |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l'Eternel, le maître de l’univers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d'eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées. |