Isaiah 14:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ses ruines deviendront ╵un nid de hérissons, ╵un vaste marécage. Et je la balaierai ╵comme avec un balai ╵qui détruit tout. L’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ferai d'elle un marécage, le domaine des butors. Je l'éliminerai à grands coups de balai, déclare le Seigneur de l'univers.»
French (Catholique Crampon 1923) Et j’en ferai un nid de hérissons, et un étang d’eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
French (J.N. Darby) 1885 et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
French (La Bible expliquée) Je ferai d'elle un marécage, le domaine des butors. Je l'éliminerai à grands coups de balai, déclare le Seigneur de l'univers. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'en ferai le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la destruction, – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Eternel des armées !
French Jerusalem 1998 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oracle de Yahvé Sabaot.
French Machaira 2012 J’en ferai la tanière du hérisson; j’en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit YEHOVAH des armées.
French Martin 1744 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ferai d'elle un marécage, le domaine des hérissons. Je l'éliminerai à grands coups de balai, déclare le Seigneur de l'univers. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'en ferai le domaine du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, – Oracle de l'Éternel des armées.
French OST (Ostervald) J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
French OST - Osterwald J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ferai de cette ville un marécage, où les chouettes habiteront. Je la balaierai avec un balai qui détruit. C’est moi, le Seigneur de l’univers, qui le déclare. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et j'en ferai le gîte du hérisson, et un marécage, et je la balaierai avec le balai de la dévastation, dit l'Éternel des armées. –
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je ferai d’elle le domaine du hérisson et un marécage, et je la balaierai à l’aide du balai de la destruction, déclare l'Eternel, le maître de l’univers.
French Vigouroux 1902 Bible J'en ferai la demeure des hérissons, et des marais pleins d'eau, et je la balayerai avec le balai (de la destruction) (en la raclant), dit le Seigneur des armées.