Isaiah 14:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je combattrai contre eux, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, et je rayerai de la terre ╵le nom de Babylone, ╵oui je supprimerai ╵ce qui restera d’elle, sa lignée et sa descendance. L’Eternel le déclare. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je me dresserai contre les Babyloniens, déclare le Seigneur de l'univers, je supprimerai le nom de Babylone, et toute trace d'elle, toute descendance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel; |
| French (La Bible expliquée) | « Je me dresserai contre les Babyloniens, déclare le Seigneur de l'univers, je supprimerai le nom de Babylone, et toute trace d'elle, toute descendance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me dresserai contre eux, – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées – je retrancherai le nom et le reste de Babylone, sa progéniture et sa postérité – déclaration du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je me lèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et j'anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l'Eternel, |
| French Jerusalem 1998 | Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Je m’élèverai contre eux, dit YEHOVAH des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu'elle a], le fils et le petit-fils, dit l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je me dresserai contre les Babyloniens, déclare le Seigneur de l'univers, je supprimerai le nom de Babylone, et toute trace d'elle, sa postérité et sa descendance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je me lèverai contre eux, – Oracle de l'Éternel des armées – Je retrancherai le nom et le reste de Babylone, Ses descendants et sa postérité, – Oracle de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Je m'élèverai contre eux, dit l'Éternel des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Je m'élèverai contre eux, dit l'Éternel des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur de l’univers déclare: « Je me dresserai contre les Babyloniens. Je supprimerai le nom de Babylone, ses habitants qui sont restés en vie, leurs enfants et tous ceux qui viendront après eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et j'exterminerai de Babel et le nom, et le reste, et le rejeton, et la tige, dit l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me dresserai contre eux, déclare l'Eternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je m'élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ; |