Isaiah 14:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je combattrai contre eux, déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, et je rayerai de la terre ╵le nom de Babylone, ╵oui je supprimerai ╵ce qui restera d’elle, sa lignée et sa descendance. L’Eternel le déclare.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je me dresserai contre les Babyloniens, déclare le Seigneur de l'univers, je supprimerai le nom de Babylone, et toute trace d'elle, toute descendance.
French (Catholique Crampon 1923) Je me lèverai contre eux, — oracle de Yahweh des armées, et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, — oracle de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel;
French (La Bible expliquée) « Je me dresserai contre les Babyloniens, déclare le Seigneur de l'univers, je supprimerai le nom de Babylone, et toute trace d'elle, toute descendance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me dresserai contre eux, – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées – je retrancherai le nom et le reste de Babylone, sa progéniture et sa postérité – déclaration du Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je me lèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et j'anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l'Eternel,
French Jerusalem 1998 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, descendance et postérité, oracle de Yahvé.
French Machaira 2012 Je m’élèverai contre eux, dit YEHOVAH des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit YEHOVAH.
French Martin 1744 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu'elle a], le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je me dresserai contre les Babyloniens, déclare le Seigneur de l'univers, je supprimerai le nom de Babylone, et toute trace d'elle, sa postérité et sa descendance.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je me lèverai contre eux, – Oracle de l'Éternel des armées – Je retrancherai le nom et le reste de Babylone, Ses descendants et sa postérité, – Oracle de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Je m'élèverai contre eux, dit l'Éternel des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l'Éternel.
French OST - Osterwald Je m'élèverai contre eux, dit l'Éternel des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur de l’univers déclare: « Je me dresserai contre les Babyloniens. Je supprimerai le nom de Babylone, ses habitants qui sont restés en vie, leurs enfants et tous ceux qui viendront après eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ainsi je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et j'exterminerai de Babel et le nom, et le reste, et le rejeton, et la tige, dit l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me dresserai contre eux, déclare l'Eternel, le maître de l’univers. Je supprimerai le nom et le reste de Babylone, leurs enfants et petits-enfants, déclare l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Je m'élèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ; je perdrai le nom de Babylone, et ses rejetons, et ses descendants (le germe), et toute sa race, dit le Seigneur ;