Isaiah 14:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu ne seras jamais ╵réuni avec elles ╵dans le tombeau, car tu as ruiné ton pays, et tu as fait périr ton peuple. La race criminelle ╵sera oubliée à jamais.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais tu ne les rejoindras pas au cimetière, car tu as ruiné ton pays, tu as saigné ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de ta race criminelle.
French (Catholique Crampon 1923) Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
French (J.N. Darby) 1885 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.
French (La Bible expliquée) mais tu ne les rejoindras pas au cimetière, car tu as ruiné ton pays, tu as saigné ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de ta race criminelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu n'es pas réuni à eux dans le tombeau, car tu as détruit ton pays, tu as tué ton peuple: on ne mentionnera plus jamais l'engeance mauvaise.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants !
French Jerusalem 1998 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de la race des méchants.
French Machaira 2012 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais!
French Martin 1744 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre; car tu as ravagé ta terre; tu as tué ton peuple; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais tu ne les rejoindras pas dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, tu as saigné ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de ta lignée criminelle. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, Tu as tué ton peuple: On ne mentionnera plus jamais la race des méchants.
French OST (Ostervald) Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais!
French OST - Osterwald Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais tu ne seras pas enterré avec eux, parce que tu as détruit ton pays, tu as fait disparaître ton peuple. L’espèce des criminels sera oubliée pour toujours.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu n'es pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ruiné ton pays, massacré ton peuple; la race des méchants ne sera plus nommée à jamais.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu ne partages pas un tombeau avec eux, car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple. On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants.»
French Vigouroux 1902 Bible Tu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume ; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats (n'existera pas éternellement).