Isaiah 14:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais toi, loin de ta tombe, ╵tu as été jeté comme un avorton qu’on méprise, au milieu des victimes ╵transpercées par l’épée, qu’on a précipitées ╵dans la fosse de pierres, dont on piétine le cadavre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais toi, tu es jeté dehors, on t'a privé de tombe, comme un enfant mort-né qui fait horreur, comme un cadavre piétiné. Tu es couvert de tués, de gens massacrés. Ils sont descendus jusqu'aux dalles qui pavent le fond de la fosse,
French (Catholique Crampon 1923) mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on méprise, couvert de morts, égorgés par l’épée, et précipités dans les flancs rocheux de l’abîme; comme un cadavre qu’on foule aux pieds.
French (J.N. Darby) 1885 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds.
French (La Bible expliquée) Mais toi, tu es jeté dehors, on t'a privé de tombe, comme un enfant mort-né qui fait horreur, comme un cadavre piétiné. Tu es couvert de tués, de gens massacrés. Ils sont descendus jusqu'aux dalles qui pavent le fond de la fosse,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais toi, tu as été jeté hors de ta tombe comme un rameau abominable, comme la dépouille des gens tués à coups d'épée et précipités sur les pierres du gouffre, comme un cadavre piétiné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre comme un rameau qu'on méprise; couvert de morts égorgés par l'épée, précipités parmi les pierres de la fosse, comme un cadavre qu'on foule aux pieds !
French Jerusalem 1998 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés, transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
French Machaira 2012 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l’épée, qu’on jette sous les pierres d’une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!
French Martin 1744 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais toi, tu es jeté dehors, on t'a privé de tombe, comme un enfant mort-né qu'on trouve horrible, comme la dépouille de gens tués, massacrés à l'épée. Ils sont jetés sur les dalles qui pavent le fond de la fosse, comme un cadavre piétiné.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre Comme un rameau horrible, Comme une dépouille de (gens) tués à coups d'épée Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre piétiné.
French OST (Ostervald) Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!
French OST - Osterwald Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais toi, tu es jeté dehors, loin de ta tombe. Tu es comme un enfant mort à la naissance qui dégoûte les gens. Tu es comme un mort écrasé, tu es couvert d’hommes tués, transpercés par l’épée et déposés sur les pierres au fond du grand trou.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais toi, tu es jeté loin de ton tombeau, comme un rameau méprisé, recouvert de morts percés par l'épée, précipités sur les pierres de la fosse, comme un cadavre foulé aux pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau comme un rejeton méprisé. Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l’épée et précipités sur les pavés d'une tombe, tu es pareil à un cadavre qu’on piétine.
French Vigouroux 1902 Bible mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile et tout souillé tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l'épée et qu'on fait descendre au fond de la fosse, comme un cadavre pourri (putréfié).