Isaiah 14:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils prennent tous la parole et te disent: «Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous!»
French (Catholique Crampon 1923) Tous, ils prennent la parole pour te dire: «Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous!»
French (J.N. Darby) 1885 Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous.
French (La Bible expliquée) Ils prennent tous la parole et te disent: « Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous te disent: Toi aussi, tu es sans force comme nous, tu es devenu semblable à nous!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tous ils prennent la parole et te disent: Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !
French Jerusalem 1998 Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.
French Machaira 2012 Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!
French Martin 1744 Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils prennent tous la parole et te disent: « Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!
French OST (Ostervald) Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!
French OST - Osterwald Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous prennent la parole pour te dire: « Toi aussi, tu es sans force comme nous. Maintenant, tu nous ressembles! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 tous ils prennent la parole et te disent: Te voilà débile ainsi que nous, tu nous es assimilé!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous prennent la parole pour te dire: ‘Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous!’
French Vigouroux 1902 Bible Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.)