Isaiah 14:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils prennent tous la parole et te disent: «Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous, ils prennent la parole pour te dire: «Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous. |
| French (La Bible expliquée) | Ils prennent tous la parole et te disent: « Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous te disent: Toi aussi, tu es sans force comme nous, tu es devenu semblable à nous! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tous ils prennent la parole et te disent: Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous ! |
| French Jerusalem 1998 | Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous. |
| French Machaira 2012 | Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous! |
| French Martin 1744 | Eux tous prendront la parole, et te diront; tu as été aussi affaibli que nous; tu as été rendu semblable à nous; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils prennent tous la parole et te disent: « Toi aussi, te voilà sans force, dans le même état que nous! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous! |
| French OST (Ostervald) | Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous! |
| French OST - Osterwald | Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous prennent la parole pour te dire: « Toi aussi, tu es sans force comme nous. Maintenant, tu nous ressembles! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tous ils prennent la parole et te disent: Te voilà débile ainsi que nous, tu nous es assimilé! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous prennent la parole pour te dire: ‘Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous, tu es devenu pareil à nous!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous prennent (élèveront) la parole ; pour te dire : Toi aussi, tu as été blessé comme nous, tu es devenu semblable à nous ! (.) |