Isaiah 13:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les voilà démoralisés, saisis de douleurs et de crampes, se tordant de souffrance comme une femme au moment d'accoucher. Ils se tournent stupéfaits l'un vers l'autre, leur visage est brûlant d'émotion.
French (Catholique Crampon 1923) Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront; Ils se tordront comme une femme qui enfante; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur; leurs visages seront comme la flamme.
French (J.N. Darby) 1885 et tout coeur d'homme se fondra, et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme.
French (La Bible expliquée) Les voilà démoralisés, saisis de douleurs et de crampes, se tordant de souffrance comme une femme au moment d'accoucher. Ils se tournent stupéfaits l'un vers l'autre, leur visage est brûlant d'émotion. Le poème reprend l'idée du jour du Seigneur (v. 9, 13), présenté ici exclusivement comme un jour de jugement universel et de désastre (2.12-19 Amos 5.18-20). Des images fortes, d'ampleur cosmique, soulignent à quel point Dieu s'engage pour venir à bout de la méchanceté et de l'injustice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils sont saisis d'épouvante; douleurs et spasmes s'emparent d'eux; ils se tordent comme une femme qui accouche; ils se regardent les uns les autres avec stupeur; leurs visages sont enflammés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils seront frappés d'épouvante; les transes et les tourments les saisiront; ils se tordent, comme une femme qui enfante; ils se regardent les uns les autres avec stupeur; leurs visages sont enflammés.
French Jerusalem 1998 ils sont bouleversés, pris de convulsions et de douleurs; ils se tordent comme la femme qui accouche, ils se regardent avec stupeur, le visage en feu.
French Machaira 2012 Ils sont dans l’épouvante, saisis de douleurs et d’angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l’un l’autre avec stupeur; leurs visages seront comme enflammés.
French Martin 1744 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les voilà épouvantés, saisis de douleurs et de crampes, se tordant de souffrance comme une femme qui accouche. Ils se tournent stupéfaits l'un vers l'autre, leur visage est brûlant d'émotion.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme qui accouche; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
French OST (Ostervald) Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages ont la pâleur de la flamme.
French OST - Osterwald Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses. Ils souffrent comme une femme en travail; ils se regardent l'un l'autre avec stupeur; leurs visages seront comme enflammés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont effrayés, ils ont toutes sortes de douleurs. Ils se tordent de souffrance comme une femme au moment d’accoucher. Ils se regardent les uns les autres, très étonnés. Leur visage est brûlant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils sont dans l'épouvante, saisis de douleurs et d'angoisses, ils souffrent les maux de la femme en travail; stupéfaits ils se regardent l'un l'autre, leur visage a l'aspect de la flamme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils sont terrifiés. Douleurs et souffrances s’emparent d’eux, ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher. Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits: leur visage est en feu.
French Vigouroux 1902 Bible (et sera brisé) Ils seront saisis de convulsions (tourments) et de douleurs ; ils souffriront comme une femme en travail ; ils se regarderont l'un l'autre avec stupeur, et leurs visages seront enflammés (comme des faces brûlées par le feu).