Isaiah 13:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, j’ai donné mes ordres ╵à des milices ╵à qui j’ai fait appel, j’ai convoqué mes braves, ╵agents de ma colère, qui se réjouissent de ma gloire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je commande moi-même aux hommes qui me sont consacrés, j'ai convoqué mes soldats d'élite, les joyeux champions de mon honneur, pour manifester ma colère.»
French (Catholique Crampon 1923) Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés; j’ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté,
French (J.N. Darby) 1885 J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
French (La Bible expliquée) Je commande moi-même aux hommes qui me sont consacrés, j'ai convoqué mes soldats d'élite, les joyeux champions de mon honneur, pour manifester ma colère. » Rien n'a changé depuis cette guerre: les armées viennent de loin, pour tout dévaster devant elles. Les populations quittent le pays et se réfugient ailleurs. Pour ceux qui ne peuvent fuir, c'est le massacre des hommes, des enfants, le viol des femmes, la destruction des habitations.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai donné des ordres à ceux qui me sont consacrés, j'ai aussi appelé les héros de ma colère, ceux qui exultent de mon triomphe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moi-même j'ai donné ordre à ceux qui me sont consacrés, et pour mes vengeances j'ai appelé mes héros, ceux qui se glorifient en ma grandeur.
French Jerusalem 1998 Moi, j'ai donné des ordres à mes saints guerriers, j'ai même appelé mes héros pour servir ma colère, mes fiers triomphateurs.
French Machaira 2012 Moi, j’ai donné l’ordre à ceux qui me sont consacrés; j’ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
French Martin 1744 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai donné des ordres à ma sainte armée, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je commande moi-même à ceux qui sont mis à part pour moi, j'ai convoqué mes soldats d'élite, les joyeux champions de mon honneur, pour manifester ma colère. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai donné des ordres à ceux qui me sont consacrés, J'ai aussi appelé mes héros (pour assouvir) ma colère, Ceux qui se réjouissent de mon triomphe:
French OST (Ostervald) Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
French OST - Osterwald Moi, j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma colère, mes hommes vaillants, ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est moi qui ai donné des ordres à ceux qui me sont consacrés. J’ai appelé mes meilleurs soldats, ceux qui se réjouissent de ma victoire, pour répandre ma colère. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Moi-même j'ai donné l'ordre à ma sainte milice, et j'ai appelé mes héros pour exécuter mes vengeances, ceux qui tressaillent fièrement pour moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai donné des ordres à mes saints, j'ai même appelé mes hommes forts, ceux qui se réjouissent de ma grandeur, pour qu’ils soient les agents de ma colère.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai donné des ordres à ceux que j'ai consacrés (pour cetteœuvre) (mes sanctifiés) ; j'ai appelé mes guerriers (forts) dans ma colère, ils travaillent avec joie pour (exultent dans) ma gloire.