Isaiah 13:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les chats sauvages ╵chercheront abri dans ses ruines ; ses maisons ╵seront hantées par les hiboux, les autruches ╵y établiront leur demeure et les boucs viendront ╵y prendre leurs ébats,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les chats sauvages y auront leur gîte, et les hiboux hanteront ses maisons. Les autruches y feront leur demeure et les boucs y danseront.
French (Catholique Crampon 1923) Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
French (J.N. Darby) 1885 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront;
French (La Bible expliquée) Mais les chats sauvages y auront leur gîte, et les hiboux hanteront ses maisons. Les autruches y feront leur demeure et les boucs y danseront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ce sont les habitants du désert qui s'y coucheront; les hiboux rempliront ses maisons, les autruches y demeureront et les boucs y bondiront.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les animaux du désert y feront leur gîte; les hiboux rempliront ses maisons; les autruches y habiteront, et les satyres y sauteront;
French Jerusalem 1998 Ce sera le repaire des bêtes du désert, les hiboux empliront leurs maisons, les autruches y habiteront, les boucs y danseront.
French Machaira 2012 Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.
French Martin 1744 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les chats sauvages y auront leur gîte, et les hiboux hanteront ses maisons. Les autruches y feront leur demeure et les boucs y danseront.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les habitants du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches la peupleront Et les boucs y bondiront.
French OST (Ostervald) Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.
French OST - Osterwald Mais les animaux du désert y auront leur gîte, et ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y feront leur demeure, et les boucs y sauteront.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les chats sauvages s’installeront dans cette ville, les hiboux rempliront ses maisons. Les autruches y habiteront, et les boucs y danseront.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle sera le parc des bêtes du désert, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y prendront leur gîte, et les satyres y danseront.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière. Les hiboux envahiront ses maisons, les autruches s’y installeront et les boucs viendront y faire leurs bonds.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les bêtes sauvages s'y retireront, ses maisons seront remplies de dragons, les autruches y viendront habiter, et les satyres (boucs, note) y danseront (bondiront) ;