Isaiah 13:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Leurs flèches abattent les jeunes gens; ils n'épargnent pas les nouveau-nés, ils sont sans pitié pour les enfants.»
French (Catholique Crampon 1923) Leurs arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles; leur œil n’aura pas pitié des enfants,
French (J.N. Darby) 1885 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils.
French (La Bible expliquée) Leurs flèches abattent les jeunes gens; ils n'épargnent pas les nouveau-nés, ils sont sans pitié pour les enfants. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Leurs arcs jetteront les jeunes gens à terre; ils seront sans compassion pour le fruit du ventre maternel: leur œil sera sans pitié pour les fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles; leur œil n'aura pas pitié des fils.
French Jerusalem 1998 Les arcs anéantiront leurs jeunes gens, on n'aura pas pitié du fruit de leur sein, leur oeil sera sans compassion pour les enfants.
French Machaira 2012 De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur oeil n’épargne point les enfants.
French Martin 1744 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n'épargnera point les enfants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles; Leur œil n'épargnera point les enfants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Leurs flèches abattent les jeunes gens; ils n'épargnent pas les nouveau-nés, ils sont sans pitié pour les enfants. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Leurs) arcs jetteront les jeunes gens (à terre), Ils seront sans compassion pour le fruit des entrailles: Leur œil sera impitoyable pour les fils.
French OST (Ostervald) De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants.
French OST - Osterwald De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur oeil n'épargne point les enfants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Leurs flèches renversent les jeunes gens, ils sont sans pitié pour les bébés, ils sont cruels avec les enfants. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et leurs arcs mettront les jeunes gens en pièces, pour le fruit porté dans le sein ils seront sans pitié, et pour les enfants ils ne s'attendriront point.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés, leur regard sera sans pitié pour les enfants.
French Vigouroux 1902 Bible mais de leurs flèches ils perceront (tueront) les petits enfants, ils n'auront pas compassion du fruit des entrailles (du sein qui allaite), et leurœil n'épargnera pas les enfants (fils).