Isaiah 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Leurs flèches abattent les jeunes gens; ils n'épargnent pas les nouveau-nés, ils sont sans pitié pour les enfants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Leurs arcs écraseront les jeunes gens; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles; leur œil n’aura pas pitié des enfants, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils. |
| French (La Bible expliquée) | Leurs flèches abattent les jeunes gens; ils n'épargnent pas les nouveau-nés, ils sont sans pitié pour les enfants. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leurs arcs jetteront les jeunes gens à terre; ils seront sans compassion pour le fruit du ventre maternel: leur œil sera sans pitié pour les fils. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles; leur œil n'aura pas pitié des fils. |
| French Jerusalem 1998 | Les arcs anéantiront leurs jeunes gens, on n'aura pas pitié du fruit de leur sein, leur oeil sera sans compassion pour les enfants. |
| French Machaira 2012 | De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur oeil n’épargne point les enfants. |
| French Martin 1744 | Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n'épargnera point les enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles; Leur œil n'épargnera point les enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Leurs flèches abattent les jeunes gens; ils n'épargnent pas les nouveau-nés, ils sont sans pitié pour les enfants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Leurs) arcs jetteront les jeunes gens (à terre), Ils seront sans compassion pour le fruit des entrailles: Leur œil sera impitoyable pour les fils. |
| French OST (Ostervald) | De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur œil n'épargne point les enfants. |
| French OST - Osterwald | De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur oeil n'épargne point les enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Leurs flèches renversent les jeunes gens, ils sont sans pitié pour les bébés, ils sont cruels avec les enfants. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et leurs arcs mettront les jeunes gens en pièces, pour le fruit porté dans le sein ils seront sans pitié, et pour les enfants ils ne s'attendriront point. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés, leur regard sera sans pitié pour les enfants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais de leurs flèches ils perceront (tueront) les petits enfants, ils n'auront pas compassion du fruit des entrailles (du sein qui allaite), et leurœil n'épargnera pas les enfants (fils). |