Isaiah 13:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car je vais susciter ╵contre eux les Mèdes qui ne font pas cas de l’argent et qui font fi de l’or. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je vais leur susciter des ennemis, les Mèdes, ces gens indifférents à l'argent et qui font fi de l'or, dit le Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l’argent, et ne convoitent pas l’or. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir. |
| French (La Bible expliquée) | « Je vais leur susciter des ennemis, les Mèdes, ces gens indifférents à l'argent et qui font fi de l'or, dit le Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suscite contre eux les Mèdes, qui ne pensent pas à l'argent et à qui l'or ne plaît pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment point l'argent et n'aiment point l'or. |
| French Jerusalem 1998 | Voici que je suscite contre eux les Mèdes qui ne font point cas de l'argent, et qui n'apprécient pas l'or. |
| French Machaira 2012 | Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n’estiment pas l’argent, et qui ne prennent point de plaisir à l’or. |
| French Martin 1744 | Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je vais leur susciter des ennemis, les Mèdes, ces gens indifférents à l'argent et qui ne trouvent pas leur plaisir dans l'or, dit le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Me voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne pensent pas à l'argent Et à qui l'or ne plaît pas. |
| French OST (Ostervald) | Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or. |
| French OST - Osterwald | Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « Je vais envoyer les Mèdes contre eux. Ces gens-là ne s’intéressent pas à l’argent et ils méprisent l’or. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, je fais lever contre eux les Mèdes qui ne tiennent pas compte de l'argent, et n'ont nul penchant pour l'or. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici que je réveille contre eux les Mèdes. Ils ne s’intéressent pas à l'argent et ne désirent pas l'or. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront pas d'argent, et qui ne voudront pas d'or ; |