Isaiah 13:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les gens seront, en ce jour-là, ╵pareils à des gazelles ╵que l’on poursuit, ou comme des brebis perdues. Chacun s’en retournera chez les siens, chacun fuira vers son pays.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors on croira voir des gazelles effarouchées ou des moutons sans surveillance: chacun rejoindra son peuple, chacun regagnera son pays.
French (Catholique Crampon 1923) Alors, comme une gazelle que l’on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s’enfuira dans son pays.
French (J.N. Darby) 1885 Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays;
French (La Bible expliquée) Alors on croira voir des gazelles effarouchées ou des moutons sans surveillance: chacun rejoindra son peuple, chacun regagnera son pays.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors comme une gazelle effarouchée, comme le petit bétail qui n'a personne pour le rassembler, chacun s'en retournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils seront comme la gazelle que l'on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille: chacun se tournera vers son peuple et s'enfuira dans son pays.
French Jerusalem 1998 Alors comme une gazelle pourchassée, comme des moutons que personne ne rassemble, chacun s'en retournera vers son peuple, chacun s'enfuira dans son pays.
French Machaira 2012 Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.
French Martin 1744 Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors comme une gazelle effarouchée ou des moutons sans surveillance, chacun rejoindra son peuple, chacun regagnera son pays.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors comme une gazelle effarouchée, Comme le menu bétail qui n'a personne pour le rassembler, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
French OST (Ostervald) Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.
French OST - Osterwald Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors, comme une gazelle qu’on poursuit, comme des moutons que personne ne rassemble, chaque étranger rejoindra son peuple, chacun fuira vers son pays.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors, tel qu'une gazelle effarouchée et qu'une brebis que nul ne recueille, chacun se dirigera vers son peuple, et chacun fuira dans son pays.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger, *chacun se tournera vers son peuple, chacun se réfugiera dans son pays.
French Vigouroux 1902 Bible Alors Babylone (Et elle, note) sera comme un daim qui s'enfuit, et comme des (une) brebis que personne ne rassemble. Chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.