Isaiah 13:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les étoiles du ciel ╵et toutes leurs constellations cesseront de briller, le soleil sera obscurci ╵dès son lever, il n’y aura plus de clarté ╵répandue par la lune. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les étoiles dans le ciel et les constellations cessent de scintiller. Le soleil, dès qu'il se lève, est obscurci, et la lune ne répand plus sa clarté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leurs constellations; le soleil s’est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté; |
| French (La Bible expliquée) | Les étoiles dans le ciel et les constellations cessent de scintiller. Le soleil, dès qu'il se lève, est obscurci, et la lune ne répand plus sa clarté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne feront plus briller leur lumière, le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera plus luire sa lumière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car les astres du ciel et les étoiles d'Orion ne donneront point leur clarté; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. |
| French Jerusalem 1998 | Car au ciel, les étoiles et Orion ne diffuseront plus leur lumière. Le soleil s'est obscurci dès son lever, la lune ne fait plus rayonner sa lumière. |
| French Machaira 2012 | Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s’obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. |
| French Martin 1744 | Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les étoiles dans les cieux et leurs constellations cessent de briller. Le soleil, dès qu'il se lève, est obscurci, et la lune ne répand plus sa clarté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car les étoiles des cieux et leurs constellations Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa lumière. |
| French OST (Ostervald) | Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. |
| French OST - Osterwald | Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les étoiles du ciel et les groupes d’étoiles ne répandront plus leur lumière. Dès son lever, le soleil sera sombre, et la lune ne brillera plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car les étoiles du Ciel et ses astres ne font plus briller leur lumière, le soleil s'obscurcit à son lever, et la lune ne fait plus luire sa lumière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations ne diffuseront plus leur lumière, *le soleil s'obscurcira dès son lever et la lune ne fera plus briller sa lumière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car les étoiles du ciel et leur splendeur ne répandront plus (pas) leur lumière ; le soleil à son lever se couvrira de ténèbres, et la lune ne fera plus (pas) luire sa clarté. |