Isaiah 12:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Eternel, car même si tu as été ╵irrité contre moi, ta colère s’apaise, tu me consoles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Peuple libéré, tu diras ce jour-là: «Seigneur, je veux te louer; j'avais mérité ta colère, mais tu ne m'en veux plus, tu m'as réconforté.
French (Catholique Crampon 1923) Et tu diras en ce jour-là: Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s’est détournée et tu me consoles,
French (J.N. Darby) 1885 Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé.
French (La Bible expliquée) Peuple libéré, tu diras ce jour-là: Le retour des exilés doit être célébré par un chant de louange. Dieu en est l'unique motif: il pardonne et réconforte, il sauve, il chasse toute peur, il est la force de son peuple. Dès lors, le peuple libéré n'a d'autre mission que de célébrer le nom de son Dieu et de le faire connaître au monde entier. « Seigneur, je veux te louer; j'avais mérité ta colère, mais tu ne m'en veux plus, tu m'as réconforté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu diras en ce jour-là: Je te célèbre, Seigneur: tu as été en colère contre moi, mais ta colère s'en est retournée, tu m'as consolé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s'est détournée, et tu me consoles.
French Jerusalem 1998 Et tu diras, en ce jour-là: Je te loue, Yahvé, car tu as été en colère contre moi. Puisse ta colère se détourner, puisses-tu me consoler.
French Machaira 2012 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô YEHOVAH, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m’as consolé.
French Martin 1744 Et tu diras en ce jour-là; Eternel! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors tu diras ce jour-là: « Seigneur, je veux te louer; tu étais en colère contre moi, mais tu ne m'en veux plus, tu m'as réconforté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu diras en ce jour-là: Je te célèbre, ô Éternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est détournée, Et tu m'as consolé.
French OST (Ostervald) En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.
French OST - Osterwald En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Peuple libéré, tu diras ce jour-là: « Seigneur, je te remercie. Tu étais en colère contre moi, mais ta colère s’est calmée, et tu me consoles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu diras en ce jour-là: «Je te loue, Éternel, car tu fus irrité contre moi, et ta colère cessa, et tu pris pitié de moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, tu diras: «Je te célèbre, Eternel, car tu as été irrité contre moi. Ta colère s'est détournée et tu m'as consolé.
French Vigouroux 1902 Bible Et tu diras en ce jour-là : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que vous vous êtes irrité contre moi ; (mais) votre fureur s'est apaisée, et vous m'avez consolé.