Isaiah 11:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les vaches et les ourses ╵brouteront côte à côte, et leurs petits ╵auront un même gîte. Le lion et le bœuf ╵se nourriront de paille. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La vache et l'ourse se lieront d'amitié, leurs petits seront couchés côte à côte. Le lion comme le bœuf mangera du fourrage. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La vache et l’ourse iront au même pâturage, leurs petits auront un même gîte; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf. |
| French (La Bible expliquée) | La vache et l'ourse se lieront d'amitié, leurs petits seront couchés côte à côte. Le lion comme le bœuf mangera du fourrage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La vache et l'ourse auront un même pâturage, leurs petits une même couche; le lion, comme le bœuf, mangera de la paille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
| French Jerusalem 1998 | La vache et l'ourse paîtront, ensemble se coucheront leurs petits. Le lion comme le boeuf mangera de la paille. |
| French Machaira 2012 | La génisse paîtra avec l’ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
| French Martin 1744 | La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La vache et l'ourse se lieront d'amitié, leurs petits seront couchés côte à côte. Le lion, comme le bœuf, mangera du fourrage. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits une même couche; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille. |
| French OST (Ostervald) | La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf. |
| French OST - Osterwald | La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La vache et l’ourse mangeront dans le même champ, leurs petits auront le même abri. Le lion mangera de l’herbe sèche comme le bœuf. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et la génisse et l'ourse brouteront ensemble, leurs petits seront couchés ensemble, et le lion comme le bœuf mangera du fourrage, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La vache et l'ourse auront un même pâturage, leurs petits un même enclos, et le lion mangera de la paille comme le bœuf. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le veau et l'ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront ensemble, et le lion mangera la paille comme le bœuf. |