Isaiah 11:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le loup vivra avec l’agneau, la panthère reposera ╵aux côtés du chevreau. Le veau et le lionceau ╵et le bœuf à l’engrais ╵seront ensemble, et un petit enfant ╵les conduira. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le loup séjournera avec l'agneau, la panthère aura son gîte avec le chevreau. Le veau et le lionceau se nourriront ensemble, et un petit garçon les conduira. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le loup habitera avec l’agneau, la panthère reposera avec le chevreau; le veau, le lion et le bœuf gras vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le loup habitera avec l'agneau, et le léopard couchera avec le chevreau; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le loup séjournera avec l'agneau, la panthère aura son gîte avec le chevreau. Le veau et le lionceau se nourriront ensemble, et un petit garçon les conduira. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le loup séjournera avec le mouton, la panthère se couchera avec le chevreau; le taurillon, le jeune lion et les bêtes grasses seront ensemble, et un petit garçon les conduira. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le loup habitera avec l'agneau, et la panthère gîtera avec le chevreau; le veau, le lionceau et le bœuf gras seront ensemble, et un petit garçon les conduira. |
| French Jerusalem 1998 | Le loup habitera avec l'agneau, la panthère se couchera avec le chevreau. Le veau, le lionceau et la bête grasse iront ensemble, conduits par un petit garçon. |
| French Machaira 2012 | Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira. |
| French Martin 1744 | Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le loup séjournera avec l'agneau, la panthère se couchera près du chevreau. Le veau et le lionceau se nourriront ensemble et un petit garçon les conduira. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le loup séjournera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, Et un petit garçon les conduira. |
| French OST (Ostervald) | Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira. |
| French OST - Osterwald | Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le loup habitera avec l’agneau, le léopard se couchera près du cabri. Le veau et le jeune lion mangeront ensemble. Un petit garçon les conduira. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le loup gîtera avec l'agneau, et la panthère se couchera près du chevreau; le veau, le lionceau et le gras bétail vivront ensemble, et un petit garçon sera leur conducteur; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le loup habitera avec l'agneau et la panthère se couchera avec le chevreau; le veau, le jeune lion et le bétail qu'on engraisse vivront ensemble, et un jeune garçon les conduira. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau (jaune taureau), le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira. |