Isaiah 11:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il sera tout empreint ╵de la crainte de l’Eternel. Il ne jugera pas ╵d’après les apparences, et n’arbitrera pas ╵d’après des ouï-dire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Honorer le Seigneur sera tout son plaisir. Il ne jugera pas selon les apparences, il ne décidera rien d'après des racontars.
French (Catholique Crampon 1923) Il mettra ses délices dans la crainte de Yahweh. Il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera ses oreilles.
French (J.N. Darby) 1885 Et son plaisir sera la crainte de l'Éternel; et il ne jugera pas d'après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l'ouïe de ses oreilles;
French (La Bible expliquée) Honorer le Seigneur sera tout son plaisir. Il ne jugera pas selon les apparences, il ne décidera rien d'après des racontars.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il respirera la crainte du Seigneur; il ne jugera pas sur l'apparence, il n'arbitrera pas sur un ouï-dire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Eternel; il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point d'après ce qui frappera ses oreilles.
French Jerusalem 1998 son inspiration est dans la crainte de Yahvé. Il jugera mais non sur l'apparence. Il se prononcera mais non sur le ouï-dire.
French Machaira 2012 Il prendra son plaisir dans la crainte de YEHOVAH; tellement qu’il ne jugera pas d’après l’apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.
French Martin 1744 Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de ses oreilles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il lui inspirera d'honorer le Seigneur. Il ne jugera pas selon les apparences, il ne décidera rien d'après des racontars.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il respirera dans la crainte de l'Éternel; Il ne jugera pas sur l'apparence, Il n'arbitrera pas sur un ouï-dire.
French OST (Ostervald) Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Éternel; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.
French OST - Osterwald Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Éternel; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors cet homme prendra plaisir à respecter le Seigneur. Il ne jugera pas selon ce qu’il voit, il ne décidera pas d’après ce qu’il entend dire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il prend son plaisir dans la crainte de l'Éternel, et ne juge point d'après le regard de ses yeux, ni ne décide d'après l'ouïe de ses oreilles;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prendra plaisir dans la crainte de l'Eternel. Il ne jugera pas sur l'apparence, n’adressera pas de reproches sur la base d’un ouï-dire.
French Vigouroux 1902 Bible et il sera rempli de l'esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur le rapport des yeux, et il ne condamnera pas par un ouï-dire ; La jalousie d'Ephraïm sera détruite, et les ennemis de Juda périront ; Ephraïm ne sera plus envieux de Juda, et Juda ne combattra plus contre Ephraïm.