Isaiah 11:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il sera tout empreint ╵de la crainte de l’Eternel. Il ne jugera pas ╵d’après les apparences, et n’arbitrera pas ╵d’après des ouï-dire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Honorer le Seigneur sera tout son plaisir. Il ne jugera pas selon les apparences, il ne décidera rien d'après des racontars. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il mettra ses délices dans la crainte de Yahweh. Il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point sur ce qui frappera ses oreilles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son plaisir sera la crainte de l'Éternel; et il ne jugera pas d'après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l'ouïe de ses oreilles; |
| French (La Bible expliquée) | Honorer le Seigneur sera tout son plaisir. Il ne jugera pas selon les apparences, il ne décidera rien d'après des racontars. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il respirera la crainte du Seigneur; il ne jugera pas sur l'apparence, il n'arbitrera pas sur un ouï-dire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Eternel; il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point d'après ce qui frappera ses oreilles. |
| French Jerusalem 1998 | son inspiration est dans la crainte de Yahvé. Il jugera mais non sur l'apparence. Il se prononcera mais non sur le ouï-dire. |
| French Machaira 2012 | Il prendra son plaisir dans la crainte de YEHOVAH; tellement qu’il ne jugera pas d’après l’apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire. |
| French Martin 1744 | Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de ses oreilles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il respirera la crainte de l'Eternel; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui inspirera d'honorer le Seigneur. Il ne jugera pas selon les apparences, il ne décidera rien d'après des racontars. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il respirera dans la crainte de l'Éternel; Il ne jugera pas sur l'apparence, Il n'arbitrera pas sur un ouï-dire. |
| French OST (Ostervald) | Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Éternel; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire. |
| French OST - Osterwald | Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Éternel; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors cet homme prendra plaisir à respecter le Seigneur. Il ne jugera pas selon ce qu’il voit, il ne décidera pas d’après ce qu’il entend dire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il prend son plaisir dans la crainte de l'Éternel, et ne juge point d'après le regard de ses yeux, ni ne décide d'après l'ouïe de ses oreilles; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prendra plaisir dans la crainte de l'Eternel. Il ne jugera pas sur l'apparence, n’adressera pas de reproches sur la base d’un ouï-dire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il sera rempli de l'esprit de la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur le rapport des yeux, et il ne condamnera pas par un ouï-dire ; La jalousie d'Ephraïm sera détruite, et les ennemis de Juda périront ; Ephraïm ne sera plus envieux de Juda, et Juda ne combattra plus contre Ephraïm. |