Isaiah 11:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et il y aura une route ╵pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore ╵en Assyrie, comme il y eut jadis ╵une route pour Israël quand il sortit d’Egypte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il y aura une route pour le reste de son peuple, qui aura survécu en Assyrie, comme il y en eut une jadis pour Israël, quand il quitta l'Égypte.
French (Catholique Crampon 1923) Et ainsi il y aura une route pour le reste de son peuple, ce qui en subsistera au pays d’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Egypte.
French (J.N. Darby) 1885 Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu'il est monté du pays d'Égypte.
French (La Bible expliquée) Il y aura une route pour le reste de son peuple, qui aura survécu en Assyrie, comme il y en eut une jadis pour Israël, quand il quitta l'Égypte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Egypte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y aura une route pour le reste de son peuple qui sera resté en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, le jour où il monta d'Egypte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu'il monta du pays d'Egypte.
French Jerusalem 1998 Et il y aura un chemin pour le reste de son peuple, ce qui restera d'Assur, comme il y en eut pour Israël, quand il monta du pays d'Egypte.
French Machaira 2012 Et il y aura un Chemin pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l’Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu’il remonta du pays d’Égypte.
French Martin 1744 Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu'il remonta du pays d'Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Egypte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y aura une route pour le reste de son peuple, qui aura survécu en Assyrie, comme il y en eut une jadis pour Israël, quand il quitta l'Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et il y aura une route pour le reste de son peuple Qui sera resté de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il monta du pays d'Égypte.
French OST (Ostervald) Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu'il remonta du pays d'Egypte.
French OST - Osterwald Et il y aura un Chemin pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu'il remonta du pays d'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il y aura une route pour les gens de son peuple qui seront restés en vie en Assyrie. Ce sera comme autrefois pour leurs ancêtres, quand ils sont sortis d’Égypte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y aura une chaussée pour le reste de mon peuple, qui sera échappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, au jour de la sortie du pays d'Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y aura une route pour le reste de son peuple, pour ceux qui seront restés en Assyrie, comme il y en a eu une pour Israël le jour où il est sorti d'Egypte.
French Vigouroux 1902 Bible et il y aura une route pour le reste de mon peuple qui sera échappé des Assyriens, comme il y en eut une pour le jour où Israël sortit (monta) de la terre d'Egypte.