Isaiah 11:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il adviendra ╵en ce jour-là ╵que le descendant d’Isaï se dressera ╵comme un étendard pour les peuples, et tous les peuples étrangers ╵se tourneront vers lui. Et son lieu de repos ╵resplendira de gloire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce jour-là, le descendant de Jessé sera comme un signal dressé pour les peuples du monde. Les nations viendront le consulter. Et du lieu où il s'établira rayonnera la glorieuse présence de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Et il arrivera en ce jour-là: La racine de Jessé, élevée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour sera glorieux.
French (J.N. Darby) 1885 Et, en ce jour-là, il y aura une racine d'Isaï, se tenant là comme une bannière des peuples: les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.
French (La Bible expliquée) Ce jour-là, le descendant de Jessé sera comme un signal dressé pour les peuples du monde. Les nations viendront le consulter. Et du lieu où il s'établira rayonnera la glorieuse présence de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En ce jour-là, la racine de Jessé se tiendra là comme une bannière pour les peuples; les nations la chercheront, et son lieu de repos sera glorieux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il arrivera en ce jour-là que la racine d'Isaï, élevée comme étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour ne sera que gloire.
French Jerusalem 1998 Ce jour-là, la racine de Jessé, qui se dresse comme un signal pour les peuples, sera recherchée par les nations, et sa demeure sera glorieuse.
French Machaira 2012 En ce jour-là, le Rejeton d’Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse.
French Martin 1744 Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d'Isaï, dressée pour être l'enseigne des peuples; et son séjour [ne] sera [que] gloire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce jour-là, le descendant de Jessé sera comme un signal dressé pour les peuples du monde. Ils viendront le consulter. Et du lieu où il s'établira rayonnera la gloire de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors, en ce jour, la Racine d'Isaï Qui se dressera comme une bannière pour les peuples Sera recherchée par les nations, Et son emplacement sera glorieux.
French OST (Ostervald) En ce jour-là, le rejeton d'Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse.
French OST - Osterwald En ce jour-là, le Rejeton d'Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce jour-là, le fils de Jessé sera comme un signal dressé pour les peuples de la terre. Ils viendront lui demander conseil, et la gloire de Dieu brillera là où il habitera.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et dans ce même temps, le rejeton d'Isaï sera là comme un étendard pour les peuples; les nations s'adresseront à lui, et sa demeure est glorieuse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce jour-là, *la racine d'Isaï, dressée comme un étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son lieu de résidence sera glorieux.
French Vigouroux 1902 Bible En ce jour, (viendra) le rejeton (racine) de Jessé sera comme un (l') étendard pour les peuples ; les nations lui offriront leurs prières, et son sépulcre sera glorieux.