Isaiah 10:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par conséquent, ╵voici ce que dit l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : O toi mon peuple, ╵habitant de Sion, ╵ne crains pas l’Assyrie quand, avec le bâton, ╵il viendra te frapper et lorsqu’il brandira ╵son gourdin contre toi, comme l’Egypte l’a fait autrefois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur, Dieu de l'univers: «Mon peuple, toi qui habites à Sion, n'aie pas peur de l'Assyrie, qui te frappe à coups de bâton, levant son gourdin sur toi à la manière des Égyptiens d'autrefois.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées: «Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Egypte.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte;
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur, Dieu de l'univers: « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n'aie pas peur de l'Assyrie, qui te frappe à coups de bâton, levant son gourdin sur toi à la manière des Égyptiens d'autrefois.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées: Mon peuple, toi qui habites en Sion, n'aie pas peur de l'Assyrien! Il te frappe de la trique, il lève sur toi son bâton, comme le faisait l'Egypte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées: Ne crains rien d'Assur, ô mon peuple, habitant de Sion, quand il te frappera avec la verge et qu'il lèvera son bâton sur toi, comme autrefois l'Egypte.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot: O mon peuple qui habites en Sion, n'aie pas peur d'Assur! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi (sur le chemin d'Egypte);
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, YEHOVAH des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l’Égypte.
French Martin 1744 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d'Assyrie; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d'Egypte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur, Dieu de l'univers: « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n'aie pas peur de l'Assyrie, qui te frappe à coups de bâton, qui lève son gourdin sur toi à la manière des Égyptiens d'autrefois.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe du bâton Et il lève (sur) toi sa massue, Comme faisaient les Égyptiens.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, D ieu de l’univers: « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n’aie pas peur de l’Assyrie. Elle te frappe avec le fouet, elle lève son bâton contre toi, comme les Égyptiens le faisaient autrefois.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains point l'Assyrien! De la verge il t'a battu, et il a levé son bâton sur toi à l'instar de l'Egypte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers: «Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l'Assyrien! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains pas Assur ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens (dans la voie de l'Egypte, note).