Isaiah 10:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par conséquent, ╵voici ce que dit l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : O toi mon peuple, ╵habitant de Sion, ╵ne crains pas l’Assyrie quand, avec le bâton, ╵il viendra te frapper et lorsqu’il brandira ╵son gourdin contre toi, comme l’Egypte l’a fait autrefois. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur, Dieu de l'univers: «Mon peuple, toi qui habites à Sion, n'aie pas peur de l'Assyrie, qui te frappe à coups de bâton, levant son gourdin sur toi à la manière des Égyptiens d'autrefois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées: «Ne crains rien d’Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu’il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l’Egypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte; |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur, Dieu de l'univers: « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n'aie pas peur de l'Assyrie, qui te frappe à coups de bâton, levant son gourdin sur toi à la manière des Égyptiens d'autrefois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées: Mon peuple, toi qui habites en Sion, n'aie pas peur de l'Assyrien! Il te frappe de la trique, il lève sur toi son bâton, comme le faisait l'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées: Ne crains rien d'Assur, ô mon peuple, habitant de Sion, quand il te frappera avec la verge et qu'il lèvera son bâton sur toi, comme autrefois l'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé Sabaot: O mon peuple qui habites en Sion, n'aie pas peur d'Assur! Il te frappe du bâton, il lève le gourdin contre toi (sur le chemin d'Egypte); |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, YEHOVAH des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l’Égypte. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d'Assyrie; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi voici ce que déclare le Seigneur, Dieu de l'univers: « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n'aie pas peur de l'Assyrie, qui te frappe à coups de bâton, qui lève son gourdin sur toi à la manière des Égyptiens d'autrefois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Ô mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe du bâton Et il lève (sur) toi sa massue, Comme faisaient les Égyptiens. |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte. |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, D ieu de l’univers: « Mon peuple, toi qui habites à Sion, n’aie pas peur de l’Assyrie. Elle te frappe avec le fouet, elle lève son bâton contre toi, comme les Égyptiens le faisaient autrefois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains point l'Assyrien! De la verge il t'a battu, et il a levé son bâton sur toi à l'instar de l'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l’univers: «Toi, mon peuple qui habites en Sion, n’aie pas peur de l'Assyrien! Il te frappe à coups de bâton, il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des armées : Mon peuple, qui habites dans Sion, ne crains pas Assur ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi, à la manière des Egyptiens (dans la voie de l'Egypte, note). |