Isaiah 10:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il anéantira ╵du cœur jusqu’à l’écorce la luxuriance ╵de ses forêts et ses vergers. On croira voir ╵un homme bien malade ╵qui dépérit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | anéantissant de fond en comble forêts splendides et vergers. On croira voir un homme miné par la maladie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la gloire de sa forêt et de son verger, Il l’anéantira de l’âme au corps; ce sera comme un malade qui meurt de consomption. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant. |
| French (La Bible expliquée) | anéantissant de fond en comble forêts splendides et vergers. On croira voir un homme miné par la maladie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | qui anéantira, corps et âme, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui tombe en défaillance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme; ce sera comme le dépérissement d'un homme en langueur. |
| French Jerusalem 1998 | La luxuriance de sa forêt et de son verger, il l'anéantira corps et âme, et ce sera comme un malade qui s'éteint. |
| French Machaira 2012 | Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d’un malade qui s’en va. |
| French Martin 1744 | Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il anéantira de fond en comble les forêts splendides et les vergers. On croira voir quelqu'un miné par la maladie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui exterminera totalement, La gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui tombe en défaillance. |
| French OST (Ostervald) | Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va. |
| French OST - Osterwald | Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il détruira entièrement les forêts magnifiques et tous les arbres fruitiers. Le pays ressemblera à un malade qui perd ses forces. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il détruira la magnificence de sa forêt et de ses campagnes, corps et âme, et il en sera comme d'un malade qui dépérit, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger: elle ressemblera à un malade qui dépérit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux (son Carmel) sera consumée, depuis l'âme jusqu'au corps ; et ils (Assur) seront(a) fugitif(s) de terreur. |