Isaiah 10:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il anéantira ╵du cœur jusqu’à l’écorce la luxuriance ╵de ses forêts et ses vergers. On croira voir ╵un homme bien malade ╵qui dépérit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) anéantissant de fond en comble forêts splendides et vergers. On croira voir un homme miné par la maladie.
French (Catholique Crampon 1923) Et la gloire de sa forêt et de son verger, Il l’anéantira de l’âme au corps; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
French (J.N. Darby) 1885 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant.
French (La Bible expliquée) anéantissant de fond en comble forêts splendides et vergers. On croira voir un homme miné par la maladie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui anéantira, corps et âme, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui tombe en défaillance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme; ce sera comme le dépérissement d'un homme en langueur.
French Jerusalem 1998 La luxuriance de sa forêt et de son verger, il l'anéantira corps et âme, et ce sera comme un malade qui s'éteint.
French Machaira 2012 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d’un malade qui s’en va.
French Martin 1744 Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il anéantira de fond en comble les forêts splendides et les vergers. On croira voir quelqu'un miné par la maladie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qui exterminera totalement, La gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui tombe en défaillance.
French OST (Ostervald) Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.
French OST - Osterwald Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il détruira entièrement les forêts magnifiques et tous les arbres fruitiers. Le pays ressemblera à un malade qui perd ses forces.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il détruira la magnificence de sa forêt et de ses campagnes, corps et âme, et il en sera comme d'un malade qui dépérit,
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger: elle ressemblera à un malade qui dépérit.
French Vigouroux 1902 Bible La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux (son Carmel) sera consumée, depuis l'âme jusqu'au corps ; et ils (Assur) seront(a) fugitif(s) de terreur.