Isaiah 10:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais la cognée se vante-t-elle ╵aux dépens de celui qui la manie ? Ou la scie se glorifie-t-elle ╵aux dépens de celui qui l’utilise ? Comme si le bâton ╵faisait mouvoir ╵celui qui le brandit, comme si le gourdin ╵brandissait celui qui n’est pas de bois !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Est-ce que la hache a de quoi se vanter plutôt que celui qui s'en sert? Est-ce que la scie fait la fière devant celui qui la manie? C'est comme si le bâton maniait celui qui le brandit! ou comme si le gourdin brandissait celui qui s'en sert!
French (Catholique Crampon 1923) La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s’élève-t’elle contre celui qui la meut? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois!
French (J.N. Darby) 1885 -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois!
French (La Bible expliquée) Est-ce que la hache a de quoi se vanter plutôt que celui qui s'en sert? Est-ce que la scie fait la fière devant celui qui la manie? C'est comme si le bâton maniait celui qui le brandit! ou comme si le gourdin brandissait celui qui s'en sert!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui s'en sert? La scie se grandit-elle aux dépens de celui qui la manie? Comme si le bâton maniait celui qui le soulève, comme si la trique soulevait celui qui n'est pas en bois!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie? La scie s'élève-t-elle contre celui qui la meut? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n'est pas du bois !
French Jerusalem 1998 Fanfaronne-t-elle, la hache, contre celui qui la brandit? Se glorifie-t-elle, la scie, aux dépens de celui qui la manie? Comme si le bâton faisait mouvoir ceux qui le lèvent, comme si le gourdin levait ce qui n'est pas de bois!
French Machaira 2012 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert? Ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!
French Martin 1744 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât, [comme] s'il n'était pas du bois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Est-ce que la hache a de quoi se vanter devant celui qui s'en sert? Est-ce que la scie fait la fière devant celui qui la manie? C'est comme si le bâton maniait celui qui le brandit! ou comme si le gourdin brandissait celui qui s'en sert!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La hache se glorifie-t-elle aux dépens de celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si le bâton faisait mouvoir celui qui le lève, Comme si la massue soulevait celui qui n'est pas du bois!
French OST (Ostervald) La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!
French OST - Osterwald La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que la hache se vante à la place de celui qui s’en sert? Est-ce que la scie se montre orgueilleuse à la place de celui qui l’utilise? C’est comme si le fouet faisait bouger le bras qui le lève, ou comme si le bâton dirigeait la main qui le tient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La cognée est-elle insolente envers le bûcheron qui se sert d'elle, et la scie, superbe envers celui qui la manie, comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait le bras?
French S21 2007 (Bible Segond 21) La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas un simple morceau de bois!
French Vigouroux 1902 Bible La cognée (hache) se glorifie-t-elle contre celui qui s'en sert (pour fendre) ? la scie se soulève-t-elle contre celui qui la tire ? Comme si la verge s'élevait contre celui qui la lève, et comme si le bâton se glorifiait, lui qui n'est (absolument) que du bois ! (.)