Isaiah 1:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ne nous avait laissé ╵un faible reste, nous ressemblerions à Sodome et nous serions comme Gomorrhe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques rescapés, nous serions comme la ville de Sodome, dans le même état que Gomorrhe. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French (La Bible expliquée) | Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques rescapés, nous serions comme la ville de Sodome, dans le même état que Gomorrhe. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si l'Eternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si le Seigneur (YHWH) des Armées ne nous avait laissé des survivants, nous serions vite devenus comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si l'Eternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe ! |
| French Jerusalem 1998 | Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French Machaira 2012 | Si YEHOVAH des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe! |
| French Martin 1744 | Si l'Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si l'Eternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques rescapés, nous serions comme la ville de Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sans l'Éternel des armées Qui nous a conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe! |
| French OST (Ostervald) | Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe! |
| French OST - Osterwald | Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si le Seigneur de l’univers n’avait pas laissé quelques personnes en vie chez nous, nous serions comme la ville de Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous étions pareils à Sodome, assimilés à Gomorrhe. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Si l'Eternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe. |