Isaiah 1:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, ne nous avait laissé ╵un faible reste, nous ressemblerions à Sodome et nous serions comme Gomorrhe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques rescapés, nous serions comme la ville de Sodome, dans le même état que Gomorrhe.
French (Catholique Crampon 1923) Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
French (J.N. Darby) 1885 Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
French (La Bible expliquée) Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques rescapés, nous serions comme la ville de Sodome, dans le même état que Gomorrhe.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si l'Eternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si le Seigneur (YHWH) des Armées ne nous avait laissé des survivants, nous serions vite devenus comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si l'Eternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !
French Jerusalem 1998 Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
French Machaira 2012 Si YEHOVAH des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!
French Martin 1744 Si l'Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si l'Eternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé quelques rescapés, nous serions comme la ville de Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sans l'Éternel des armées Qui nous a conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe!
French OST (Ostervald) Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!
French OST - Osterwald Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si le Seigneur de l’univers n’avait pas laissé quelques personnes en vie chez nous, nous serions comme la ville de Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous étions pareils à Sodome, assimilés à Gomorrhe.
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Si l'Eternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
French Vigouroux 1902 Bible Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.