Isaiah 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et Sion est restée comme une hutte ╵au milieu d’une vigne, comme un abri ╵dans un champ de concombres, comme une ville ╵entourée d’armées ennemies. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seule Sion subsiste comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
| French (La Bible expliquée) | Seule Sion subsiste comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Sion la belle est restée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville préservée! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde. |
| French Jerusalem 1998 | Elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne, comme un abri dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
| French Machaira 2012 | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
| French Martin 1744 | Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne; comme une loge dans un champ de concombres; comme une ville serrée de près. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seule la ville de Sion subsiste comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée! |
| French OST (Ostervald) | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
| French OST - Osterwald | Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seule la ville de Sion est restée comme un abri dans une vigne, comme une hutte dans un champ de légumes, comme une ville entourée de soldats ennemis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la fille de Sion reste comme une hutte dans une vigne, comme une guérite dans un champ de concombres, comme une ville épargnée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et la fille de Sion a survécu. Elle est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville épargnée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la fille de Sion demeurera comme une cabane (un berceau) dans une vigne, et comme une hutte dans un champ de concombres, et comme une ville livrée au pillage. |