Isaiah 1:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je te redonnerai des dirigeants ╵comme ceux d’autrefois, des conseillers ╵comme au commencement. Après cela, ╵tu seras appelée la Ville-de-Justice et la Cité fidèle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je rendrai tes juges comme ceux d'autrefois, et tes conseillers comme ceux de l'ancien temps. Alors on pourra te nommer “Ville de la justice” et “Cité fidèle”.»
French (Catholique Crampon 1923) Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle.
French (J.N. Darby) 1885 et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.
French (La Bible expliquée) Je rendrai tes juges comme ceux d'autrefois, et tes conseillers comme ceux de l'ancien temps. Alors on pourra te nommer “Ville de la justice” et “Cité fidèle”. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je te donnerai de nouveau des juges comme par le passé, et des conseillers comme au début. Après cela, on t'appellera « Ville de la justice », « Cité fidèle ».
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois et des conseillers comme aux premiers temps; après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.
French Jerusalem 1998 Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu'autrefois. Après quoi on t'appellera Ville-de-Justice, Cité fidèle.
French Machaira 2012 Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement; après cela on t’appellera ville de la justice, cité fidèle.
French Martin 1744 Mais je rétablirai tes Juges, tels qu'[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement; et après cela on t'appellera, Cité de justice, ville fidèle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je rendrai tes juges comme ceux d'autrefois, et tes conseillers comme ceux de l'ancien temps. Alors on te nommera “ville de la justice” et “cité fidèle”. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je ferai revenir tes juges Tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au début. Après cela, on t'appellera Ville de la justice, Cité fidèle.
French OST (Ostervald) Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.
French OST - Osterwald Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Grâce à moi, tes juges ressembleront à ceux d’autrefois, tes conseillers seront comme ceux de jadis. Ensuite, on pourra t’appeler “Ville de la justice”, “Ville fidèle”. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je te rendrai des juges tels que dans l'origine, et des conseillers tels qu'au commencement. Alors tu seras appelée Ville de la justice, Cité fidèle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu'ils étaient au début. Après cela, on t'appellera «ville de la justice», «cité fidèle».
French Vigouroux 1902 Bible Et je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l'origine ; après cela tu seras appelée (la) cité du juste, ville fidèle.