Isaiah 1:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je te redonnerai des dirigeants ╵comme ceux d’autrefois, des conseillers ╵comme au commencement. Après cela, ╵tu seras appelée la Ville-de-Justice et la Cité fidèle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je rendrai tes juges comme ceux d'autrefois, et tes conseillers comme ceux de l'ancien temps. Alors on pourra te nommer “Ville de la justice” et “Cité fidèle”.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te rendrai des juges comme ceux d’autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t’appellera la ville de justice, la cité fidèle. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. |
| French (La Bible expliquée) | Je rendrai tes juges comme ceux d'autrefois, et tes conseillers comme ceux de l'ancien temps. Alors on pourra te nommer “Ville de la justice” et “Cité fidèle”. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je te donnerai de nouveau des juges comme par le passé, et des conseillers comme au début. Après cela, on t'appellera « Ville de la justice », « Cité fidèle ». |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois et des conseillers comme aux premiers temps; après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle. |
| French Jerusalem 1998 | Je rendrai tes juges tels que jadis, tes conseillers tels qu'autrefois. Après quoi on t'appellera Ville-de-Justice, Cité fidèle. |
| French Machaira 2012 | Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement; après cela on t’appellera ville de la justice, cité fidèle. |
| French Martin 1744 | Mais je rétablirai tes Juges, tels qu'[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement; et après cela on t'appellera, Cité de justice, ville fidèle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je rendrai tes juges comme ceux d'autrefois, et tes conseillers comme ceux de l'ancien temps. Alors on te nommera “ville de la justice” et “cité fidèle”. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai revenir tes juges Tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au début. Après cela, on t'appellera Ville de la justice, Cité fidèle. |
| French OST (Ostervald) | Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle. |
| French OST - Osterwald | Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Grâce à moi, tes juges ressembleront à ceux d’autrefois, tes conseillers seront comme ceux de jadis. Ensuite, on pourra t’appeler “Ville de la justice”, “Ville fidèle”. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je te rendrai des juges tels que dans l'origine, et des conseillers tels qu'au commencement. Alors tu seras appelée Ville de la justice, Cité fidèle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient par le passé, et tes conseillers tels qu'ils étaient au début. Après cela, on t'appellera «ville de la justice», «cité fidèle». |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je rétablirai tes juges comme ils étaient autrefois, et tes conseillers comme ils étaient à l'origine ; après cela tu seras appelée (la) cité du juste, ville fidèle. |