Isaiah 1:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous, les cieux, écoutez, toi, terre, tends l’oreille, c’est l’Eternel qui parle : J’ai élevé des enfants, et j’ai pris soin d’eux, mais ils se sont révoltés contre moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ciel, écoute, terre, prête attention, c'est le Seigneur qui parle: «J'ai élevé des enfants pour en faire des adultes, mais ils se sont révoltés contre moi.
French (Catholique Crampon 1923) Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle: J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
French (J.N. Darby) 1885 Écoutez, cieux, et prête l'oreille, terre! car l'Éternel a parlé: J'ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.
French (La Bible expliquée) Ciel, écoute, terre, prête attention, Le Seigneur entre en procès avec son peuple, non pas en tant que juge qui, à distance, sanctionnerait le coupable, mais en tant que plaignant. En effet, l'alliance, qui définit l'engagement réciproque du Seigneur et de son peuple, n'est pas respectée. Le prophète fait alors entendre le cri de l'amour blessé, de la souffrance de Dieu. c'est le Seigneur qui parle: « J'ai élevé des enfants pour en faire des adultes, mais ils se sont révoltés contre moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ciel, écoute! Terre, prête l'oreille! – c'est le Seigneur qui parle. J'ai éduqué et élevé des fils, mais ils se sont révoltés contre moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle: J'ai nourri des enfants, et je les ai élevés; mais ils se sont révoltés contre moi !
French Jerusalem 1998 Cieux écoutez, terre, prête l'oreille, car Yahvé parle. J'ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ils se sont révoltés contre moi.
French Machaira 2012 Cieux, écoutez; terre, prête l’oreille; car YEHOVAH parle: J’ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.
French Martin 1744 Cieux écoutez, et toi Terre prête l'oreille, car l'Eternel a parlé, [disant]; j'ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cieux, écoutez, terre, prête attention! Car le Seigneur parle: « J'ai élevé des enfants pour en faire des adultes, mais ils se sont révoltés contre moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cieux, écoutez! Terre, prête l'oreille! Car l'Éternel parle. J'ai éduqué et j'ai élevé des fils, Mais ils se sont révoltés contre moi.
French OST (Ostervald) Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car l'Éternel parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.
French OST - Osterwald Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car l'Éternel parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ciel, écoute! Et toi, la terre, tends l’oreille! C’est le Seigneur qui parle: « J’ai fait grandir des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont révoltés contre moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cieux, écoutez! Terre, prête l'oreille! car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont rebellés contre moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ciel, écoute! Terre, prête l'oreille! En effet, l'Eternel parle: «J'ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.
French Vigouroux 1902 Bible Cieux, écoutez, et terre, prête l'oreille, car le Seigneur a parlé. J'ai nourri des enfants (fils), et je les ai élevés ; mais ils m'ont méprisé.