Isaiah 1:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A quoi peuvent bien me servir ╵vos nombreux sacrifices ? dit l’Eternel, car je suis rassasié ╵des holocaustes de béliers, et de la graisse ╵de bêtes à l’engrais. Je ne prends pas plaisir aux sacrifices de taureaux, ╵d’agneaux comme de boucs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je n'ai rien à faire de vos nombreux sacrifices, déclare le Seigneur. J'en ai assez des béliers consumés par le feu et de la graisse des veaux. Je n'éprouve aucun plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que m’importe la multitude de vos sacrifices? dit d’Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A quoi me sert la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. |
| French (La Bible expliquée) | « Je n'ai rien à faire de vos nombreux sacrifices, déclare le Seigneur. J'en ai assez des béliers consumés par le feu et de la graisse des veaux. Je n'éprouve aucun plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices? dit le Seigneur. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des bêtes grasses; je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
| French Jerusalem 1998 | Que m'importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir. |
| French Machaira 2012 | Qu’ai-je à faire, dit YEHOVAH, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d’offrande à brûler de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. |
| French Martin 1744 | Qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, de la multitude de vos sacrifices? je suis rassasié d'holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je n'ai rien à faire de vos nombreux sacrifices, déclare le Seigneur. J'en ai assez des béliers consumés par le feu et de la graisse des veaux. Je ne désire pas le sang des taureaux, des agneaux et des boucs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices? Dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers Et de la graisse des veaux; Je ne prends pas plaisir Au sang des taureaux, des agneaux et des boucs. |
| French OST (Ostervald) | Qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. |
| French OST - Osterwald | Qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « À quoi me servent vos nombreux sacrifices? Vous brûlez entièrement des moutons pour moi, vous m’offrez la graisse des veaux. J’en ai assez de tout cela. Le sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je n’en veux plus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que me fait le nombre de vos sacrifices? dit l'Éternel: j'ai à satiété des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras; et au sang des taureaux et des agneaux et des boucs je ne prends point de plaisir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que m'importe la quantité de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'ai-je affaire (à faire) de la multitude de vos victimes ? dit le Seigneur. J'en suis rassasié. Je ne veux ni des holocaustes de béliers, ni de la graisse des troupeaux (animaux gras), ni du sang des veaux, des agneaux et des boucs. |