Hosea 9:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car, les voilà qui partent ╵à cause de la destruction : l’Egypte les recueillera, Memphis les ensevelira. Les orties prendront possession ╵de leurs trésors précieux et les ronces croîtront ╵dans leurs habitations.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand vous quitterez votre pays dévasté, l'Égypte vous recueillera, mais la ville de Memphis sera votre tombeau. Ici les orties envahiront vos trésors en argent, et les ronces vos habitations.
French (Catholique Crampon 1923) Car voici qu’ils sont partis devant la dévastation, l’Égypte tes recueillera. Memphis les ensevelira; leurs objets précieux d’argent, le chardon s’en emparera; l’épine envahira leurs tentes.
French (J.N. Darby) 1885 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation: l'Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux en objets d'argent, l'ortie les héritera; le chardon est dans leurs tentes.
French (La Bible expliquée) Quand vous quitterez votre pays dévasté, l'Égypte vous recueillera, mais la ville de Memphis sera votre tombeau. Ici les orties envahiront vos trésors en argent, et les ronces vos habitations.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car ils partent à cause du ravage; l'Egypte les recueillera, Moph les ensevelira; l'ortie prendra possession de leur argent précieux, et les ajoncs croîtront dans leurs tentes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, voilà, ils sont partis de leur pays dévasté; l'Egypte les recueillera; Memphis les ensevelira; l'argent qu'ils chérissaient, le chardon l'héritera d'eux; l'épine est dans leurs tentes.
French Jerusalem 1998 Car voilà qu'ils sont partis devant la dévastation; l'Egypte les rassemblera, Memphis les ensevelira, leurs objets précieux, l'ortie en héritera, et l'épine envahira leurs tentes.
French Machaira 2012 Car voici, ils s’en vont à cause de la désolation. L’Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L’ortie possédera leurs joyaux d’argent; l’épine croîtra dans leurs tentes.
French Martin 1744 Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira; on ne désirera que leur argent; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L'Egypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car voici ce qui se passera quand ils fuiront leur pays dévasté: l'Égypte les recueillera, la ville de Memphis sera leur tombeau. Ici les orties prendront possession de leurs trésors en argent, et les ronces envahiront leurs tentes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car voici qu'ils partent à cause de la dévastation; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; L'ortie s'emparera de leur argent précieux, Et les ajoncs (croîtront) dans leurs tentes.
French OST (Ostervald) Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.
French OST - Osterwald Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand vous quitterez votre pays détruit, l’Égypte vous accueillera, mais la ville de Memphis sera votre tombeau. Les mauvaises herbes couvriront vos objets précieux, les buissons d’épines rempliront vos maisons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car voici, ils vont émigrer de leur pays dévasté, l'Egypte les recueillera, Memphis leur donnera la sépulture. De tout ce qu'ils ont de précieux en argent les orties s'empareront, et les ronces seront dans leurs cabanes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les voici qui partent, car le pays est dévasté. L'Egypte les accueillera, Memphis leur donnera des tombeaux. Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties, et les ronces pousseront dans leurs tentes.
French Vigouroux 1902 Bible Car voici, ils partent à cause de la désolation. L'Egypte les recueillera, Memphis les ensevelira ; l'argent qu'ils aimaient tant sera la proie des orties, et la bardane croîtra dans leurs maisons (tabernacles).