Hosea 9:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et même s’ils élevaient des enfants, je les en priverais ╵avant que ceux-ci soient adultes. Oui, quel malheur pour eux ╵quand je me détournerai d’eux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et même s'ils arrivent à en élever quelques-uns, je les en priverai pour qu'il ne reste personne. Quand je leur tournerai le dos, eh bien, tant pis pour eux! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux! |
| French (La Bible expliquée) | Et même s'ils arrivent à en élever quelques-uns, je les en priverai pour qu'il ne reste personne. Quand je leur tournerai le dos, eh bien, tant pis pour eux! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | S'ils élèvent leurs fils, je les leur tuerai avant qu'ils ne soient des hommes. Vraiment, quel malheur pour eux, quand je m'éloignerai d'eux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes; car malheur à eux si je me retire d'eux ! |
| French Jerusalem 1998 | Même s'ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu'ils soient hommes; oui, malheur à eux quand je m'éloignerai d'eux! |
| French Machaira 2012 | S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux! |
| French Martin 1744 | Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d'entre eux] ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et même s'ils parviennent à élever quelques enfants, je les en priverai si bien qu'il ne restera personne. Quand je leur tournerai le dos, leur malheur sera grand! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | S'ils élèvent leurs fils, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes, Aussi, malheur à eux, quand je m'éloignerai d'eux. |
| French OST (Ostervald) | S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux! |
| French OST - Osterwald | S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et même s’ils élèvent des enfants, je les en priverai pour qu’il ne reste plus personne. Oui, vraiment, quel malheur pour les gens d’Éfraïm quand je m’éloignerai d’eux! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand même ils élèveraient des fils, je les ferai être sans enfants, pour qu'il n'y ait plus d'hommes. Oui, malheur à eux-mêmes, quand je m'éloignerai d'eux! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu'ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand même ils élèveraient leurs (s'ils ont élevés des) fils, je les priverai d'enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d'eux ! (.) |