Hosea 9:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et même s’ils élevaient des enfants, je les en priverais ╵avant que ceux-ci soient adultes. Oui, quel malheur pour eux ╵quand je me détournerai d’eux !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et même s'ils arrivent à en élever quelques-uns, je les en priverai pour qu'il ne reste personne. Quand je leur tournerai le dos, eh bien, tant pis pour eux!
French (Catholique Crampon 1923) Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux!
French (J.N. Darby) 1885 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux!
French (La Bible expliquée) Et même s'ils arrivent à en élever quelques-uns, je les en priverai pour qu'il ne reste personne. Quand je leur tournerai le dos, eh bien, tant pis pour eux!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'ils élèvent leurs fils, je les leur tuerai avant qu'ils ne soient des hommes. Vraiment, quel malheur pour eux, quand je m'éloignerai d'eux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes; car malheur à eux si je me retire d'eux !
French Jerusalem 1998 Même s'ils élèvent leurs fils, je les en priverai avant qu'ils soient hommes; oui, malheur à eux quand je m'éloignerai d'eux!
French Machaira 2012 S’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l’âge d’homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d’eux!
French Martin 1744 Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, [tellement que pas un d'entre eux] ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et même s'ils parviennent à élever quelques enfants, je les en priverai si bien qu'il ne restera personne. Quand je leur tournerai le dos, leur malheur sera grand!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'ils élèvent leurs fils, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes, Aussi, malheur à eux, quand je m'éloignerai d'eux.
French OST (Ostervald) S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!
French OST - Osterwald S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et même s’ils élèvent des enfants, je les en priverai pour qu’il ne reste plus personne. Oui, vraiment, quel malheur pour les gens d’Éfraïm quand je m’éloignerai d’eux!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand même ils élèveraient des fils, je les ferai être sans enfants, pour qu'il n'y ait plus d'hommes. Oui, malheur à eux-mêmes, quand je m'éloignerai d'eux!
French S21 2007 (Bible Segond 21) S'ils élèvent des enfants, je les en priverai avant qu'ils ne soient des hommes, et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
French Vigouroux 1902 Bible Quand même ils élèveraient leurs (s'ils ont élevés des) fils, je les priverai d'enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d'eux ! (.)