Hosea 9:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne te réjouis pas, Israël, n’exulte pas de joie ╵comme les autres peuples, car tu as délaissé ton Dieu ╵pour te prostituer, et, sur toutes les aires ╵où l’on procède ╵au battage du blé, tu as aimé ╵le salaire de la débauche.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Israël, ce n'est pas la peine de faire la fête jusqu'au délire comme les autres peuples. Car tu t'es éloigné de ton Dieu en pratiquant la prostitution; tu aimes en recevoir le salaire partout où l'on bat le blé.
French (Catholique Crampon 1923) Ne te livre pas à la joie, Israël, à l’allégresse comme tes peuples; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes tes aires à blé.
French (J.N. Darby) 1885 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.
French (La Bible expliquée) Israël, ce n'est pas la peine Osée invite Israël à chercher un sens aux événements à venir et l'exhorte à reconnaître sa responsabilité. Les souffrances de l'exil seront la conséquence de son entêtement. de faire la fête jusqu'au délire comme les autres peuples. Car tu t'es éloigné de ton Dieu en pratiquant la prostitution; tu aimes en recevoir le salaire partout où l'on bat le blé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Eternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne te réjouis pas, Israël, ne sois pas transporté d'allégresse, comme les peuples, alors que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu, alors que tu as aimé un salaire impur sur toutes les aires à blé!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à triompher comme les peuples; car tu t'es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires à blé.
French Jerusalem 1998 Ne te réjouis pas, Israël; ne jubile pas comme les peuples; car tu as abandonné ton Dieu pour la prostitution, dont tu as aimé le salaire sur toutes les aires à blé.
French Machaira 2012 Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t’es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.
French Martin 1744 Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les [autres] peuples, de ce que tu as commis adultère, [te retirant] loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire [de la fornication] dans toutes les aires de froment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Eternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Israël, inutile de faire la fête jusqu'au délire comme les autres peuples. Tu t'es éloigné de ton Dieu en pratiquant la prostitution! Tu aimes recevoir des cadeaux partout où l'on bat le blé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Israël, ne te réjouis pas, Transporté d'allégresse, comme les peuples, Alors que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu, Alors que tu as aimé un salaire impur Dans toutes les aires à blé!
French OST (Ostervald) Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.
French OST - Osterwald Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Israël, ne déborde pas de joie comme les autres peuples. En effet, tu t’es éloigné de ton Dieu en te prostituant. Tu aimes recevoir ta récompense pour cela, partout où on bat le blé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'allégresse, comme les autres peuples; car tu es adultère, tu désertes ton Dieu; car tu aimes à recevoir le salaire de l'impudicité sur toutes les aires à blé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples! En effet, tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu, tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
French Vigouroux 1902 Bible Ne te réjouis pas, Israël ; ne sois pas dans l'allégresse comme les peuples, parce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu, et que tu as aimé à recevoir un salaire (plus que tous) sur toutes les aires à blé.