Hosea 8:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête : “Blé sans épi ╵ne produira pas de farine.” Et même s’il en produisait, ce sont des étrangers ╵qui la dévoreraient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puisque vous semez le vent, vous récolterez la tempête. Comme dit le proverbe: “A blé sans épi, point de farine”. Et s'il en donne tout de même, ce sont des étrangers qui la consommeront. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient. |
| French (La Bible expliquée) | Puisque vous semez le vent, vous récolterez la tempête. Comme dit le proverbe: “A blé sans épi, point de farine.” Et s'il en donne tout de même, ce sont des étrangers qui la consommeront. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront l'ouragan; ils n'auront pas une tige de blé; ce qui poussera ne donnera pas de farine, s'il y en avait, des étrangers l'engloutiraient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Parce qu'ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête; rien ne lèvera, le germe ne donnera pas de farine; qu'il en donne, les étrangers la dévoreront. |
| French Jerusalem 1998 | Puisqu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête: tige qui n'a pas d'épi, qui ne donne pas de farine; et s'il en donne, des étrangers l'engloutiront. |
| French Machaira 2012 | Parce qu’ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n’auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. |
| French Martin 1744 | Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'[y aura] point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ont semé le vent, ils récolteront la tempête. Comme dit le proverbe: “Blé sans épi ne donne pas de farine”. Et le peu que donnerait ce blé, ce sont des étrangers qui le consommeront. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puisqu'ils ont semé du vent, Ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas une tige de blé; Ce qui poussera ne donnera pas de farine, Et s'il y en avait, Des étrangers l'engloutiraient. |
| French OST (Ostervald) | Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront. |
| French OST - Osterwald | Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puisque vous semez le vent, vous récolterez la tempête. “ Blé sans épi ne donne pas de farine.” Et s’il en donne, des étrangers la mangeront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ils sèment du vent, et moissonnent la tempête: ils n'ont point de blé, et le grain ne donne point de farine; en donnât-il, des étrangers la consumeraient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront pas un épi de blé. Ce qui poussera ne donnera pas de farine, et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont semé (sèmeront) le vent, et ils moissonneront la tempête ; il n'y a pas (en lui) un épi debout ; son grain ne donnera pas de farine, et, s'il en donne, les étrangers la mangeront. |