Hosea 8:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils se sont établis des rois, ╵sans mon accord, se sont donné des chefs ╵sans mon approbation. Ils ont utilisé ╵leur or et leur argent pour se fabriquer des idoles et cela causera leur perte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils établissent des rois, mais sans demander mon avis. Ils nomment des ministres, mais sans me mettre au courant. Ils prennent leur argent, leur or, pour se faire des idoles. Bon moyen de le perdre! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ont fait des rois, mais non de ma part; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. |
| French (La Bible expliquée) | Ils établissent des rois, mais sans demander mon avis. Ils nomment des ministres, mais sans me mettre au courant. Ils prennent leur argent, leur or, pour se faire des idoles. Bon moyen de le perdre! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils se sont donné des rois sans mon ordre et des princes à mon insu. Avec leur argent et leur or ils se sont fait des idoles – bon moyen de les perdre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ont fait des rois sans moi; ils ont établi des chefs à mon insu; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu'ils leur fussent ôtés. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ont fait des rois, mais sans mon aveu, ils ont fait des chefs, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'elles soient supprimées. |
| French Machaira 2012 | Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c’est pourquoi ils seront retranchés! |
| French Martin 1744 | Ils ont fait régner, mais non pas de ma part; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent; c'est pourquoi ils seront retranchés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs sans se référer à moi; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront retranchés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sans me demander mon avis, ils se sont donné des rois. Ils ont nommé des ministres, et je n'en savais rien. Ils se servent de leur argent et de leur or pour fabriquer des idoles, ce qui est le meilleur moyen de tout perdre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ont établi des rois sans mon ordre Et des chefs à mon insu. Avec leur argent et leur or Ils se sont fabriqué des idoles. Ainsi, (Israël) sera retranché. |
| French OST (Ostervald) | Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés! |
| French OST - Osterwald | Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils nomment des rois, mais sans mon accord. Ils choisissent des ministres, mais sans me le dire. Avec leur argent et leur or, ils font des statues de faux dieux. C’est un bon moyen de tout perdre! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils ont élu des rois, mais non pas de par moi, et des princes, mais à mon insu. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, pour être détruits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ont établi des rois sans mon ordre, et des chefs sans se référer à moi; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, c'est pourquoi ils seront anéantis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont régné, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l'ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte (afin d'être exterminés). |