Hosea 7:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) quand ils s'approchent. Dans leur ruse ils sont comme un four: toute la nuit leur colère sommeille; le matin elle s'enflamme comme un grand incendie.
French (Catholique Crampon 1923) Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente.
French (J.N. Darby) 1885 Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches; toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes.
French (La Bible expliquée) quand ils s'approchent. Dans leur ruse ils sont comme un four: toute la nuit leur colère sommeille; le matin elle s'enflamme comme un grand incendie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils appliquent à leur embuscade leur cœur pareil à un four; toute la nuit leur boulanger dort, et au matin le four brûle comme un feu flamboyant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four, leur boulanger a dormi toute la nuit. Le matin, il a été embrasé pareil à une flamme ardente.
French Jerusalem 1998 quand ils s'approchent. Dans leur complot, leur coeur est semblable à un four; toute la nuit leur colère sommeille, au matin elle brûle comme un feu flamboyant;
French Machaira 2012 Lorsqu’ils dressent des embûches, leur cœur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c’est un feu qui jette des flammes.
French Martin 1744 Car ils ont appliqué à leurs embûches leur cœur [embrasé] comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme on accumule du bois pour faire monter la température d'un four, ils avaient mis toute leur ardeur à élaborer ce complot. C'est comme un boulanger qui aurait passé toute la nuit à dormir. Au matin, son four est extrêmement chaud.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils appliquent à leur traquenard leur cœur pareil à un four; Toute la nuit leur boulanger dort, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.
French OST (Ostervald) Lorsqu'ils dressent des embûches, leur cœur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.
French OST - Osterwald Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui préparent un mauvais coup sont brûlants comme un four. Pendant toute la nuit, leur colère dort, mais le matin, elle se réveille et brûle comme un grand feu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car leur cœur est comme un four, quand ils l'appliquent à leurs embûches; toute la nuit dort leur boulanger; le matin le four brûle comme un feu allumé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four: toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont fait de leur cœur un four lorsqu'on leur tendait des pièges ; leur boulanger (il) a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent (de flamine).