Hosea 7:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | quand ils s'approchent. Dans leur ruse ils sont comme un four: toute la nuit leur colère sommeille; le matin elle s'enflamme comme un grand incendie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four. Leur boulanger a dormi toute la nuit; le matin, il a été embrasé comme une flamme ardente. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches; toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes. |
| French (La Bible expliquée) | quand ils s'approchent. Dans leur ruse ils sont comme un four: toute la nuit leur colère sommeille; le matin elle s'enflamme comme un grand incendie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils appliquent à leur embuscade leur cœur pareil à un four; toute la nuit leur boulanger dort, et au matin le four brûle comme un feu flamboyant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand, dans leur complot, ils ont mis leurs cœurs comme dans un four, leur boulanger a dormi toute la nuit. Le matin, il a été embrasé pareil à une flamme ardente. |
| French Jerusalem 1998 | quand ils s'approchent. Dans leur complot, leur coeur est semblable à un four; toute la nuit leur colère sommeille, au matin elle brûle comme un feu flamboyant; |
| French Machaira 2012 | Lorsqu’ils dressent des embûches, leur cœur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c’est un feu qui jette des flammes. |
| French Martin 1744 | Car ils ont appliqué à leurs embûches leur cœur [embrasé] comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin [le four] est embrasé comme un feu accompagné de flamme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils appliquent aux embûches leur cœur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comme on accumule du bois pour faire monter la température d'un four, ils avaient mis toute leur ardeur à élaborer ce complot. C'est comme un boulanger qui aurait passé toute la nuit à dormir. Au matin, son four est extrêmement chaud. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils appliquent à leur traquenard leur cœur pareil à un four; Toute la nuit leur boulanger dort, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. |
| French OST (Ostervald) | Lorsqu'ils dressent des embûches, leur cœur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes. |
| French OST - Osterwald | Lorsqu'ils dressent des embûches, leur coeur est un four; toute la nuit dort leur boulanger; au matin c'est un feu qui jette des flammes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui préparent un mauvais coup sont brûlants comme un four. Pendant toute la nuit, leur colère dort, mais le matin, elle se réveille et brûle comme un grand feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car leur cœur est comme un four, quand ils l'appliquent à leurs embûches; toute la nuit dort leur boulanger; le matin le four brûle comme un feu allumé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four: toute la nuit leur boulanger a dormi, et le matin le four brûle comme un feu violent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont fait de leur cœur un four lorsqu'on leur tendait des pièges ; leur boulanger (il) a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent (de flamine). |