Hosea 7:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ne se disent pas que moi je tiens des comptes ╵de tout le mal qu’ils font. Maintenant, leurs méfaits, ╵de partout, les enserrent, et je les garde présents à l’esprit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et personne ne se dit que je suis conscient du mal qu'ils font. Maintenant les voilà prisonniers de leurs propres méfaits. J'ai tout cela sous les yeux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. |
| French (La Bible expliquée) | Et personne ne se dit que je suis conscient du mal qu'ils font. Maintenant les voilà prisonniers de leurs propres méfaits. J'ai tout cela sous les yeux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ne se disent pas, dans leur cœur, que je me souviens de tout le mal qu'ils font; maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils ne se disent pas que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs forfaits les ont environnés, ils sont là devant moi. |
| French Jerusalem 1998 | Et ils ne disent pas en leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté! Maintenant leurs oeuvres les enserrent, elles sont devant ma face. |
| French Machaira 2012 | Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face. |
| French Martin 1744 | Et ils n'ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais il ne vient à l'idée de personne que je suis au courant du mal qu'ils font. Les voilà prisonniers de leurs propres méfaits. J'ai tout cela sous les yeux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face. |
| French OST (Ostervald) | Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face. |
| French OST - Osterwald | Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ils ne réfléchissent pas à ceci: tout le mal qu’ils font, je m’en souviens. Maintenant, leurs actes les entourent, je les vois sans cesse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils ne se disent pas en leur cœur que de tous leurs crimes je garde la mémoire: or, leurs forfaits les entourent, ils sont présents à mes yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs que je me souviens (suis souvenu) de toute leur méchanceté (malice) ; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant ma face. |