Hosea 7:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ne se disent pas que moi je tiens des comptes ╵de tout le mal qu’ils font. Maintenant, leurs méfaits, ╵de partout, les enserrent, et je les garde présents à l’esprit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et personne ne se dit que je suis conscient du mal qu'ils font. Maintenant les voilà prisonniers de leurs propres méfaits. J'ai tout cela sous les yeux.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils ne disent pas en leurs cœurs que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs forfaits les entourent, ils sont là devant moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils ne se sont pas dit dans leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face.
French (La Bible expliquée) Et personne ne se dit que je suis conscient du mal qu'ils font. Maintenant les voilà prisonniers de leurs propres méfaits. J'ai tout cela sous les yeux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ne se disent pas, dans leur cœur, que je me souviens de tout le mal qu'ils font; maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils ne se disent pas que je me souviens de toute leur malice. Maintenant leurs forfaits les ont environnés, ils sont là devant moi.
French Jerusalem 1998 Et ils ne disent pas en leur coeur que je me souviens de toute leur méchanceté! Maintenant leurs oeuvres les enserrent, elles sont devant ma face.
French Machaira 2012 Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.
French Martin 1744 Et ils n'ont point pensé en leur cœur que je me souviens de toute leur malice; leurs déportements, qui ont été en ma présence, les ont maintenant environnés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais il ne vient à l'idée de personne que je suis au courant du mal qu'ils font. Les voilà prisonniers de leurs propres méfaits. J'ai tout cela sous les yeux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ne se disent pas dans leur cœur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs œuvres les entourent, Elles sont devant ma face.
French OST (Ostervald) Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.
French OST - Osterwald Maintenant leurs forfaits les environnent; ils sont devant ma face.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ils ne réfléchissent pas à ceci: tout le mal qu’ils font, je m’en souviens. Maintenant, leurs actes les entourent, je les vois sans cesse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils ne se disent pas en leur cœur que de tous leurs crimes je garde la mémoire: or, leurs forfaits les entourent, ils sont présents à mes yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ne se disent pas dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs agissements les entourent, ils sont devant moi.
French Vigouroux 1902 Bible Et qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs que je me souviens (suis souvenu) de toute leur méchanceté (malice) ; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant ma face.