Hosea 7:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moi, je les instruisais, je fortifiais leurs bras, mais ils n’ont, envers moi, ╵que de mauvais desseins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et cependant c'est moi qui leur avais donné des forces! Mais ils n'ont eu envers moi que de mauvaises pensées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, j'ai châtié; j'ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | Et cependant c'est moi qui leur avais donné des forces! Mais ils n'ont eu envers moi que de mauvaises pensées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est moi qui les ai instruits, j'ai rendu leurs bras forts; et ils se préparent au mal contre moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est moi qui les instruisais, qui fortifiais leurs bras, et ils méditent du mal contre moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Et moi, j'avais fortifié leur bras, mais contre moi ils méditent le mal. |
| French Machaira 2012 | Je les ai châtiés; j’ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi. |
| French Martin 1744 | Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or, c'est moi qui leur avais donné le savoir et la force! Mais ils n'ont envers moi que de mauvaises pensées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est moi qui les ai éduqués, J'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi. |
| French OST (Ostervald) | Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi. |
| French OST - Osterwald | Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, je leur avais donné des forces. Mais ils ont de mauvaises intentions contre moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je formai, fortifiai leurs bras, et contre moi ils méditent le mal. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi je les ai instruits et j'ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre moi. |