Hosea 7:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moi, je les instruisais, je fortifiais leurs bras, mais ils n’ont, envers moi, ╵que de mauvais desseins.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et cependant c'est moi qui leur avais donné des forces! Mais ils n'ont eu envers moi que de mauvaises pensées.
French (Catholique Crampon 1923) Moi, je les instruisais et je fortifiais leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.
French (J.N. Darby) 1885 Et moi, j'ai châtié; j'ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi.
French (La Bible expliquée) Et cependant c'est moi qui leur avais donné des forces! Mais ils n'ont eu envers moi que de mauvaises pensées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est moi qui les ai instruits, j'ai rendu leurs bras forts; et ils se préparent au mal contre moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est moi qui les instruisais, qui fortifiais leurs bras, et ils méditent du mal contre moi !
French Jerusalem 1998 Et moi, j'avais fortifié leur bras, mais contre moi ils méditent le mal.
French Machaira 2012 Je les ai châtiés; j’ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.
French Martin 1744 Je les ai châtiés, et j'ai fortifié leurs bras, mais ils ont pensé du mal contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Or, c'est moi qui leur avais donné le savoir et la force! Mais ils n'ont envers moi que de mauvaises pensées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est moi qui les ai éduqués, J'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.
French OST (Ostervald) Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.
French OST - Osterwald Je les ai châtiés; j'ai fortifié leurs bras; mais ils méditent du mal contre moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, je leur avais donné des forces. Mais ils ont de mauvaises intentions contre moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je formai, fortifiai leurs bras, et contre moi ils méditent le mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras, et ils méditent le mal contre moi.
French Vigouroux 1902 Bible Et moi je les ai instruits et j'ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre moi.